6 research outputs found

    The research of strategy development for Guizhou Green Environmental Protection Equipment & Engineering Co.,Ltd

    Get PDF
    中国环保产业作为年轻的发展迅速的产业,将有望成为未来我国经济发展的一个重要组成部分。因此,也将面临着和其他行业一样更加激烈的全球竞争。,从事环保产业的企业如何进行竞争,采用什么战略进行竞争,这是环保企业所面临着的现实问题。目前,随着国民经济的快速发展,越来越多的企业和市政建设单位重视环保产业,同时越来越多的竞争者加入到该行业。公司要能在激烈的市场中生存与发展,必须制定准确地公司发展战略。 贵州绿色环保公司成立于1992年,是集科研、产品开发、工程总承包、售后服务于一体的综合性环保高新技术企业,贵州省环保产业骨干企业。公司主要从事各种水处理工艺及设备、废气处理工艺及设备的研发与制造及工程总承包...As a young and rapidly developing industry, China environmental protection industry, is expected to become an important part of development of our country economy in the future. Therefore, the environmental protection industry will face intense global competition same as other industries. The environmental protection enterprises face many realistic problems, including how to carry out the competit...学位:工商管理硕士院系专业:管理学院高级经理教育中心(EMBA项目)_管理经济学学号:X201015606

    空间约束对概念的提出与实现

    No full text
    等价类对数据库查询计划的生成与优化有重要作用。为了减少查询计划的搜索空间,空间数据库管理系统(Ingres),将空间拓扑关系视为等价关系,并将空间拓扑关系沉入查询树底端先执行。由于非等值空间关系谓词不具备等价类的传递性,常常导致一些空间查询不能正确执行。本文提出了空间约束对的概念,即将非等值空间谓词连接的2个空间列、或某表的空间列与其空间索引表中的KEY列(记录了MBR)视为空间约束对。空间约束对除不具备等价关系的自反性、对称性和传递性外,其启发式策略仍可沿用等价类的相关规则。此外,本文还探讨了空间约束对在Ingres中的实现,并开展了相关的实证研究。实验表明:将空间拓扑谓词两端的属性视为空间约束对后,原本不能正确执行的查询语句,在改后的Ingres中能正确地找到较优执行计划

    John Fryer and The Translator’s Vade-mecum: the identification of the “Vocabulary of Terms in Naval Architecture"

    No full text
    John Fryer was one of the most important foreign translators in China after the Opium Wars. The work that is the final result of his experience at the Jiangnan Arsenal is The Translator’s Vade-mecum. Among the preparatory manuscripts of the glossaries that were published in the Vade-mecum, the author has identified the “Vocabulary of Terms in Naval Architecture.” The purpose of this article is to examine the main features of the Vocabulary, its sources and the peculiarities of the manuscript. In the first and second sections, the Vade-mecum is concisely analysed; providing numerous references and simultaneously sketching an outlook of the production and circulation of knowledge in the period considered, the author presents theoretical discussions concerning the norms of translation applied in the Vade-mecum, its purpose and the patronage of the translation activity. In the third and main section, studying the historical significance and linguistic quality of some of the translated terms annotated in the “Vocabulary,” the author compares its terminology with the concurrent Japanese one and with other Chinese relevant nomenclatures, demonstrating the complicate interaction in the “Vocabulary” between lexical innovation and recovery of existing terms

    John Fryer and The Translator’s Vade-mecum

    No full text
    corecore