28 research outputs found
现代翻译教学从教师开始——广西译协、上外高翻“翻译研究与教学高级研修班”综述
自京师同文馆创办以来,外语这门学科在各级各类学校教育中,一直占有极其重要而又相当特殊的地位。建国后,外语专业也很受重视,得到了极大的发展。然而,进人21世纪后,翻译人才队伍依然薄弱,不能满足日益扩大的对外交流的需要,翻译专业就在这样的大背景下应运而生。对于翻译专业与传统外语专业的区别,社会各界(包括高校管理层和翻译教师在内)还缺乏清晰的认识。为了满足地方高校培养高端翻译教师和研究人才的需要,由广西翻译协会和
Crisis in Retranslating Chinese Classics :Reflections on Confucian Analects Retranslated into English over the Past Two Centuries
以《论语》英译为中心,回顾了《论语》英译从1809年至2009年两百年间译本出版的情况,并参照国外译本的特点,分析了近年国内《论语》复译存在的主要危机和问题,希望由此得出对典籍复译的启示。Abstract :This paper , focusing on the Confucian Analects which has been
re translated over and over during the past two centuries since the publication of
i ts first English version in 1809 , analy zes the main problems existing in the versio
ns recently published at home , and comes up w ith some sug gestions for retranslating
Chinese classics
and表示比喻及其译法
and一词,词典纵有再多的释义也没有给出这一条:好象、如同。其实,and可用来连接两个名词,一为本体,一为喻体,构成暗喻,使句子生动形象。例如:Old friends and old wine are best实际上就是Just fike ol
Indeterminacy in Poetry Translation
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性。诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值。针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生。 :Inde terminacy of t ranslation originates from the indeterminacy of
meaning and the inscrutability of reference .The multivalence of poetry which allow
s ample room for imagination has to be reduced to univlence in the translating
process .This paper argues that DT(disjointed translatio n)can be employed
to translate the “juxtaposition of images” , and that the translator can analyze the
poetry with the help of interdeterminacy and poetic thinking and turn to the musical
devices and manipulation of images so as to o ff set the losses and seek resurrection
of the poetry
“对联”一词怎么译
对联是中华文化的一朵艺术奇葩,以其独特的魅力在中国经久不衰。对联历史悠久、用途广泛、雅俗共赏,拥有众多的读者,被喻为“诗中之诗”、“歌中之歌”。对联之所以能够历久常新、家喻户晓,一个根本的
Transcodability and translatability
翻译可分为简单的易码(transcoding)和创造性的翻译(translating),可以从可易性(transcodability)和可译性(translatability)两个方面来考察。当特定语篇中两语的同构系数大,易码不会引起误解或曲解时,翻译就是简单的语符对换,那么可易度与同构系数成正比;当易码不能满足翻译要求时,需要创造性的翻译,不同的翻译目的可以引起不同的可译度。同时,以各自为目的的翻译成品在读者方面的满意度也会有所不同。Abstract :Translation may include simple transcoding and creative translating .Therefore , the possibility of translation may be approached
from the two angles of transcodability and translatability .Within a certain text, when the coefficient of isomorph is big enough
, i .e .when transcoding does not give rise to misinterpretation , translation is as simple as replacing the codes between languages,
and transcodability is in direct proportion with the coefficient of isomorph.When transcoding cannot attain the goal of
translation , creative translating is needed.At this time , translatability varies on the basis of different translation skopos.Meanwhile
, translations done with different skopos may afford to the readers different degrees of satisfaction