20 research outputs found

    La Diète japonaise

    No full text
    La Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous‑jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d’une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l’explore sous l’angle hautement symbolique du parlement pour « dé‑couvrir » les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances… qui donnent relief aux nôtres

    On Late Common Slavonic *z Deriving from Proto-Indo-European *s

    No full text
    共通スラヴ語*z は印欧祖語の有声口蓋破裂音*ǵ(h)あるいは 有声破裂音の直前にある印欧祖語*s の反映形である。しかしながら、有声破裂音の直前以外の位置にある印欧祖語*s も散発的に共通スラヴ語*z に変化する場合があることが知られている。本論文では、先行研究で問題とされてきた共通スラヴ語*-zg-という接辞が印欧祖語*-sḱ-に直接由来するわけではないことと、共通スラヴ語の接辞添加等による派生環境においては全ての有声音が直前の*s に有声性の同化を引き起こしていることを主張する。Late Common Slavic *z usually derives from Proto-Indo-European *ǵ(h) or Proto-Indo-European *s immediately before a voiced stop. However, Proto-Indo-European *s may also yield Late Common Slavonic *z in positions other than immediately before a voiced stop. In this paper, we suggest that the Late Common Slavonic suffix *-zg-, which has been thought to be an instance of *s > *z in previous studies, does not directly derive from the Proto-Indo-European *-sḱ-, and that any voiced sound including sonorants cause the voicing of *s in derived environments in Late Common Slavonic.論文 Article

    Ⅲ Case Studies 4. Park Management at Historic Site Wakayama Castle: Centered on Management by Honda Seiroku and Mori Osamu

    No full text
    本報告書は、平成28年(2016)12月16日(金)に奈良文化財研究所平城宮跡資料館講堂において開催した平成28年度遺跡整備・活用研究集会“近世城跡の近現代”に関する報告書である

    Means for Translating Sanskrit Dative in Fo suo xing zan

    No full text
    本論は『ブッダチャリタ』のサンスクリット原典と曇無讖の翻訳した漢訳『仏所行讃』とを対照しながら、『ブッダチャリタ』における与格の語の『仏所行讃』における漢訳方法を検討した。その結果、『仏所行讃』には、①省略する、あるいは意訳される、②与格を示すための一つの文法標識が当てられる、③動詞の直接目的語として訳出する、④複合語の一部として組み込まれる、という四種類の与格の翻訳方式が存在することが判明した。This paper adresses with the question of how words in the dative case in Aśvaghoṣa’s Buddhacarita are translated into Middle Chinese Fo suo xing zan. The means for translating Sanskrit dative in Fo suo xing zan can be classified into five categories. First, the word in the dative case is often omitted in the translation. Second, adverbs such as wèi ‘for’ is used to indicate the meaning of the dative. Third, the word which is an indirect object in the original Sanskrit text is translated as a direct object of the verb of the sentence. Finally, the word is embedded as an element of a compound word.資料・研究ノート Source Materials and Remark
    corecore