1 research outputs found

    Two languages – two poetries: anthologies of Belarusian poetry in Polish translations

    No full text
    Niniejszy artykuł poświęcony jest poezji białoruskiej wydanej w tłumaczeniach na język polski na początku XXI w. Szczególna uwagę skierowano na antologię młodej poezji białoruskiej Pępek nieba oraz na antologię poezji białoruskiej od XV do XX wieku Nie chyliłem czoła przed mocą. Autorka odwołuje się do podobnych publikacji, które ukazywały się w Polsce w latach ubiegłych, porównuje z nowszymi tomami tłumaczeń, śledzi zmiany w składzie autorów reprezentujących poezję białoruską, zwraca uwagę na pojawienie się nowych przekładów nie tylko tekstów młodych poetów, lecz także kolejnych polskich adaptacji utworów autorstwa klasyków literatury białoruskiej. Odnotowuje też pewne luki w ogólnej panoramie poezji białoruskiej XX w., przedstawionej na łamach antologii Nie chyliłem czoła przed mocą, wskazuje drobne uchybienia i niedociągnięcia w omawianych wydaniach.This article is dedicated to the Belarusian poetry published in translations into Polish at the beginning of the 21st century. Special attention is paid to the anthology of the young Belarusian poetry “The navel of the heaven”, and to the anthology of the 15th–20th century Belarusian poetry “I didn’t tilt of my head under the power”. The author refers to similar publications, which have appeared in Poland in recent years, and compares them to the latest volumes of translations. She tracks changes in the list of authors representing Belarusian poetry, and draws attention to the emergence of new translations, not only the texts of young poets, but also the subsequent Polish adaptations of the works by classics of Belarusian literature. The author also mentions some gaps in the overall panorama of the twentieth century Belarusian poetry, which was presented on the pages of the anthology “I didn’t tilt of my head under the power”. Minor weaknesses and deficiencies in these publications have been discussed.UMCS, LublinБаршчэўскi Л., Слова замест уступу, [у:] Чала я не хiлiў прад сiлай. Анталёгiя беларускай паэзii XV–ХХ стагодзьдзяў, wybór A. Pomorskibi L. Barszczeuski, Wrocław 2007.Война. WAR. Антология лучших рассказов о войне. Автор предисловия и составитель Захар Прилепин, Москва 2008.Iвашчанка А., Паэтыка Алеся Разанава: мiж медытацыяй i рацыяй, Мiнск 2009.Караткевiч У., Ладдзя роспачы, Мiнск 2010.Хадановiч А., Гандлёўцы паветрам, [у:] Пуп неба. Анталёгiя маладой беларускай паэзii, wybór A. Chadanowicz, Wrocław 2006.Antologia literatury białoruskiej od XIX do początku XX wieku, Wrocław 1993.Antologia poezji białoruskiej XX wieku, wybór T. Poźniak, Wrocław 1997.Antologia poezji białoruskiej, wybór J. Huszcza, Wrocław [i in.] 1978.Bortnowska K., recenzja na Pępek nieba i Nie chyliłem czoła przed mocą, [w:] Studia interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej, t. 3, Warszawa 2009.Nie chyliłem czoła przed mocą. Antologia poezji białoruskiej od XV do XX wieku, [y:] Чала я не хiлiў прад сiлай. Анталёгiя беларускай паэзii XV–ХХ стагодзьдзяў, wybór A. Pomorski i L. Barszczeuski, Wrocław 2007.Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej, [y:] Пуп неба. Анталёгiя маладой беларускай паэзii, wybór A. Chadanowicz, Wrocław 2006.Polish Literature from the Middle Ages to the End of the Eighteenth Century. A Bilingual Anthology Literatura polska od średniowiecza do końca XVIII wieku. Antologia w języku polskim i angielskim, selected and translated by Michael J. Mikoś, Warszawa 1999.Za niebokresem Europy. Antologia nowej poezji białoruskiej 1987–1997, wybór i posłowie J. Maksymiuk, Białystok 1998.http://litradio.by/press/366-chorna-belyya-vershy-novy-vidyeapraekt.html [10.02.2015].http://barbara-r.livejournal.com/ [10.02.2015].I. Бабкоў, М. Баярын, Сармацкая песня напрыканцы эона: http://lohvinau.by [10.02.2015].461-472846147
    corecore