3 research outputs found

    Using Syntactic Dependency and Language Model X-IOTA IR System for CLIPS Mono and Bilingual Experiments in CLEF 2005

    No full text
    International audienceThis document describes the CLIPS experiments done for the CLEF 2005 campaign. We use surface-syntactic parser in order to extract new indexing terms. These terms are syntactic dependencies. Our goal is to evaluate their interest for an information retrieval task. We used them under different forms in different information retrieval models, particularly in a language model. For the bilingual part we tried two simple tests on Spanish and German to French evaluation, for the translation we use a lemmatization and a dictionary

    Author manuscript, published in "Workshop CLEF 2005 (2005)" Using Syntactic Dependency and Language Model X-IOTA IR System Used for CLIPS Mono & Bilingual Experiments

    No full text
    This document describes the CLIPS experiments done for the CLEF 2005 campaign. We use surface-syntactic parser in order to extract new indexing terms. These terms are syntactic dependencies. Our goal is to evaluate their interest for an information retrieval task. We used them under different forms in different information retrieval models, particularly in a language model. For the bilingual part we tried two simple tests on Spanish and German to French evaluation, for the translation we use a lemmatization and a dictionary. 1

    Maritime expressions:a corpus based exploration of maritime metaphors

    Get PDF
    This study uses a purpose-built corpus to explore the linguistic legacy of Britain’s maritime history found in the form of hundreds of specialised ‘Maritime Expressions’ (MEs), such as TAKEN ABACK, ANCHOR and ALOOF, that permeate modern English. Selecting just those expressions commencing with ’A’, it analyses 61 MEs in detail and describes the processes by which these technical expressions, from a highly specialised occupational discourse community, have made their way into modern English. The Maritime Text Corpus (MTC) comprises 8.8 million words, encompassing a range of text types and registers, selected to provide a cross-section of ‘maritime’ writing. It is analysed using WordSmith analytical software (Scott, 2010), with the 100 million-word British National Corpus (BNC) as a reference corpus. Using the MTC, a list of keywords of specific salience within the maritime discourse has been compiled and, using frequency data, concordances and collocations, these MEs are described in detail and their use and form in the MTC and the BNC is compared. The study examines the transformation from ME to figurative use in the general discourse, in terms of form and metaphoricity. MEs are classified according to their metaphorical strength and their transference from maritime usage into new registers and domains such as those of business, politics, sports and reportage etc. A revised model of metaphoricity is developed and a new category of figurative expression, the ‘resonator’, is proposed. Additionally, developing the work of Lakov and Johnson, Kovesces and others on Conceptual Metaphor Theory (CMT), a number of Maritime Conceptual Metaphors are identified and their cultural significance is discussed
    corecore