1 research outputs found

    Differences between Human and Machine-generated Institutional Translations: A comparative analysis using quantitative methods

    Get PDF
    Η μηχανική μετάφραση αποτελεί δημοφιλή επιλογή τα τελευταία χρόνια. Παρόλ’ αυτά, υστερεί συγκριτικά με τον ανθρώπινο τρόπο γραφής σε ποιότητα και φυσικότητα. Η παρούσα εργασία αποσκοπεί στη διερεύνηση των διαφορών μεταξύ αυτόματης και μη-αυτοματοποιημένης μετάφρασης Ελληνικών κειμένων θεσμικού χαρακτήρα, συγκρίνοντας ποσοτικά γλωσσικά χαρακτηριστικά των δύο τύπων μετάφρασης στα αγγλικά κείμενα-στόχους. Όπως προέκυψε από έλεγχο σημαντικότητας ανεξάρτητων δειγμάτων (t) τα δύο σώματα κειμένων διέφεραν σε μια σειρά γλωσσικών χαρακτηριστικών: γενικές πληροφορίες (π.χ. μήκος λέξεων), κατηγορίες λέξεων (π.χ. μέρη του λόγου, συχνότητα), λεξιλογικό πλούτο, συντακτική δομή και κειμενική συνοχή. Ωστόσο, ο βαθμός της διαφοροποίησης στα δύο δείγματα δεν ήταν εντυπωσιακός. Ένα δεύτερο πείραμα βασιζόμενο στο Multilayer Perceptron Νευρωτικό Δίκτυο αποκάλυψε πως το μηχάνημα ήταν σε θέση να κατηγοριοποιήσει με ακρίβεια το 82% των κειμένων ως προερχόμενα από ανθρώπινο ή αυτόματο μεταφραστή. Με βάση αυτά τα αποτελέσματα προκύπτει ότι οι διαφορές μεταξύ της ανθρώπινης και της μηχανικής μετάφρασης, όσον αφορά το παρόν κειμενικό είδος, είναι ανιχνεύσιμες με τη χρήση μεθόδων μηχανικής μάθησης, όμως οι διαφοροποίηση δεν είναι τόσο ξεκάθαρη όσο στο βαθμό που αναμενόταν. Περαιτέρω διερεύνηση είναι απαραίτητη για να διευκρινιστεί εάν τα γλωσσικά χαρακτηριστικά που διαφοροποιούν τους δύο τύπους μετάφρασης μπορούν να αξιοποιηθούν μελλοντικά ως δείκτες μεταφραστικής ποιότητας.Machine translation, commonly referred to as MT, has gained popularity over the recent years; however, it has not yet reached the quality and naturalness of human writing. The present thesis aims to explore how human and automatic English translations of Greek institutional texts differ by comparing quantitative characteristics of the two translation types. Statistical analysis using independent samples t-tests revealed that the two corpora differed in a range of linguistic features including descriptive characteristics (e.g. word length), word information (e.g. parts of speech, word frequency), lexical diversity, syntax and cohesion; however, the degree of variation was not striking. In a follow-up examination, using Multilayer Perceptron neural network, the machine was able to classify correctly almost 82% of the texts as automatic or human-produced. These results suggest that the differences between HT and MT regarding the subgenre in question are detectable using machine learning techniques, but the distinction is not as clear-cut as expected. Further research is needed to determine whether the text properties that differ most in the two corpora can be used effectively as predictors of translation quality
    corecore