23,487 research outputs found

    Towards String-to-Tree Neural Machine Translation

    Full text link
    We present a simple method to incorporate syntactic information about the target language in a neural machine translation system by translating into linearized, lexicalized constituency trees. An experiment on the WMT16 German-English news translation task resulted in an improved BLEU score when compared to a syntax-agnostic NMT baseline trained on the same dataset. An analysis of the translations from the syntax-aware system shows that it performs more reordering during translation in comparison to the baseline. A small-scale human evaluation also showed an advantage to the syntax-aware system.Comment: Accepted as a short paper in ACL 201

    Combining data-driven MT systems for improved sign language translation

    Get PDF
    In this paper, we investigate the feasibility of combining two data-driven machine translation (MT) systems for the translation of sign languages (SLs). We take the MT systems of two prominent data-driven research groups, the MaTrEx system developed at DCU and the Statistical Machine Translation (SMT) system developed at RWTH Aachen University, and apply their respective approaches to the task of translating Irish Sign Language and German Sign Language into English and German. In a set of experiments supported by automatic evaluation results, we show that there is a definite value to the prospective merging of MaTrEx’s Example-Based MT chunks and distortion limit increase with RWTH’s constraint reordering

    Neural Semantic Parsing by Character-based Translation: Experiments with Abstract Meaning Representations

    Get PDF
    We evaluate the character-level translation method for neural semantic parsing on a large corpus of sentences annotated with Abstract Meaning Representations (AMRs). Using a sequence-to-sequence model, and some trivial preprocessing and postprocessing of AMRs, we obtain a baseline accuracy of 53.1 (F-score on AMR-triples). We examine five different approaches to improve this baseline result: (i) reordering AMR branches to match the word order of the input sentence increases performance to 58.3; (ii) adding part-of-speech tags (automatically produced) to the input shows improvement as well (57.2); (iii) So does the introduction of super characters (conflating frequent sequences of characters to a single character), reaching 57.4; (iv) optimizing the training process by using pre-training and averaging a set of models increases performance to 58.7; (v) adding silver-standard training data obtained by an off-the-shelf parser yields the biggest improvement, resulting in an F-score of 64.0. Combining all five techniques leads to an F-score of 71.0 on holdout data, which is state-of-the-art in AMR parsing. This is remarkable because of the relative simplicity of the approach.Comment: Camera ready for CLIN 2017 journa

    CCG contextual labels in hierarchical phrase-based SMT

    Get PDF
    In this paper, we present a method to employ target-side syntactic contextual information in a Hierarchical Phrase-Based system. Our method uses Combinatory Categorial Grammar (CCG) to annotate training data with labels that represent the left and right syntactic context of target-side phrases. These labels are then used to assign labels to nonterminals in hierarchical rules. CCG-based contextual labels help to produce more grammatical translations by forcing phrases which replace nonterminals during translations to comply with the contextual constraints imposed by the labels. We present experiments which examine the performance of CCG contextual labels on Chinese–English and Arabic–English translation in the news and speech expressions domains using different data sizes and CCG-labeling settings. Our experiments show that our CCG contextual labels-based system achieved a 2.42% relative BLEU improvement over a PhraseBased baseline on Arabic–English translation and a 1% relative BLEU improvement over a Hierarchical Phrase-Based system baseline on Chinese–English translation

    Better, Faster, Stronger Sequence Tagging Constituent Parsers

    Get PDF
    Sequence tagging models for constituent parsing are faster, but less accurate than other types of parsers. In this work, we address the following weaknesses of such constituent parsers: (a) high error rates around closing brackets of long constituents, (b) large label sets, leading to sparsity, and (c) error propagation arising from greedy decoding. To effectively close brackets, we train a model that learns to switch between tagging schemes. To reduce sparsity, we decompose the label set and use multi-task learning to jointly learn to predict sublabels. Finally, we mitigate issues from greedy decoding through auxiliary losses and sentence-level fine-tuning with policy gradient. Combining these techniques, we clearly surpass the performance of sequence tagging constituent parsers on the English and Chinese Penn Treebanks, and reduce their parsing time even further. On the SPMRL datasets, we observe even greater improvements across the board, including a new state of the art on Basque, Hebrew, Polish and Swedish.Comment: NAACL 2019 (long papers). Contains corrigendu

    An example-based approach to translating sign language

    Get PDF
    Users of sign languages are often forced to use a language in which they have reduced competence simply because documentation in their preferred format is not available. While some research exists on translating between natural and sign languages, we present here what we believe to be the first attempt to tackle this problem using an example-based (EBMT) approach. Having obtained a set of English–Dutch Sign Language examples, we employ an approach to EBMT using the ‘Marker Hypothesis’ (Green, 1979), analogous to the successful system of (Way & Gough, 2003), (Gough & Way, 2004a) and (Gough & Way, 2004b). In a set of experiments, we show that encouragingly good translation quality may be obtained using such an approach

    Transitive probabilistic CLIR models.

    Get PDF
    Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs for a cross-language information retrieval (CLIR) system in a cost-effective manner. The paper describes several setups for transitive translation based on probabilistic translation models. The transitive CLIR models were evaluated on the CLEF test collection and yielded a retrieval effectiveness\ud up to 83% of monolingual performance, which is significantly better than a baseline using the synonym operator

    Character-level Chinese-English Translation through ASCII Encoding

    Full text link
    Character-level Neural Machine Translation (NMT) models have recently achieved impressive results on many language pairs. They mainly do well for Indo-European language pairs, where the languages share the same writing system. However, for translating between Chinese and English, the gap between the two different writing systems poses a major challenge because of a lack of systematic correspondence between the individual linguistic units. In this paper, we enable character-level NMT for Chinese, by breaking down Chinese characters into linguistic units similar to that of Indo-European languages. We use the Wubi encoding scheme, which preserves the original shape and semantic information of the characters, while also being reversible. We show promising results from training Wubi-based models on the character- and subword-level with recurrent as well as convolutional models.Comment: 7 pages, 3 figures, 3rd Conference on Machine Translation (WMT18), 201
    • …
    corecore