5 research outputs found

    Identifying Urdu Complex Predication via Bigram Extraction

    Get PDF
    ABSTRACT A problem that crops up repeatedly in shallow and deep syntactic parsing approaches to South Asian languages like Urdu/Hindi is the proper treatment of complex predications. Problems for the NLP of complex predications are posed by their productiveness and the ill understood nature of the range of their combinatorial possibilities. This paper presents an investigation into whether fine-grained information about the distributional properties of nouns in N+V CPs can be identified by the comparatively simple process of extracting bigrams from a large "raw" corpus of Urdu. In gathering the relevant properties, we were aided by visual analytics in that we coupled our computational data analysis with interactive visual components in the analysis of the large data sets. The visualization component proved to be an essential part of our data analysis, particular for the easy visual identification of outliers and false positives. Another essential component turned out to be our language-particular knowledge and access to existing language-particular resources. Overall, we were indeed able to identify high frequency N-V complex predications as well as pick out combinations we had not been aware of before. However, a manual inspection of our results also pointed to a problem of data sparsity, despite the use of a large corpus

    Transliterating Urdu for a Broad-Coverage Urdu/Hindi LFG Grammar

    No full text
    In this paper, we present a system for transliterating the Arabic-based script of Urdu to a Roman transliteration scheme. The system is integrated into a larger system consisting of a morphology module, implemented via finite state technologies, and a computational LFG grammar of Urdu that was developed with the grammar development platform XLE (Crouch et al. 2008). Our long-term goal is to handle Hindi alongside Urdu; the two languages are very similar with respect to syntax and lexicon and hence, one grammar can be used to cover both languages. However, they are not similar concerning the script – Hindi is written in Devanagari, while Urdu uses an Arabic-based script. By abstracting away to a common Roman transliteration scheme in the respective transliterators, our system can be enabled to handle both languages in parallel. In this paper, we discuss the pipeline architecture of the Urdu-Roman transliterator, mention several linguistic and orthographic issues and present the integration of the transliterator into the LFG parsing system

    Semi-Semantic Annotation: A guideline for the URDU.KON-TB treebank POS annotation

    Get PDF

    A survey on sentiment analysis in Urdu: A resource-poor language

    Get PDF
    © 2020 Background/introduction: The dawn of the internet opened the doors to the easy and widespread sharing of information on subject matters such as products, services, events and political opinions. While the volume of studies conducted on sentiment analysis is rapidly expanding, these studies mostly address English language concerns. The primary goal of this study is to present state-of-art survey for identifying the progress and shortcomings saddling Urdu sentiment analysis and propose rectifications. Methods: We described the advancements made thus far in this area by categorising the studies along three dimensions, namely: text pre-processing lexical resources and sentiment classification. These pre-processing operations include word segmentation, text cleaning, spell checking and part-of-speech tagging. An evaluation of sophisticated lexical resources including corpuses and lexicons was carried out, and investigations were conducted on sentiment analysis constructs such as opinion words, modifiers, negations. Results and conclusions: Performance is reported for each of the reviewed study. Based on experimental results and proposals forwarded through this paper provides the groundwork for further studies on Urdu sentiment analysis
    corecore