1,574 research outputs found

    Universal and language-specific processing : the case of prosody

    Get PDF
    A key question in the science of language is how speech processing can be influenced by both language-universal and language-specific mechanisms (Cutler, Klein, & Levinson, 2005). My graduate research aimed to address this question by adopting a crosslanguage approach to compare languages with different phonological systems. Of all components of linguistic structure, prosody is often considered to be one of the most language-specific dimensions of speech. This can have significant implications for our understanding of language use, because much of speech processing is specifically tailored to the structure and requirements of the native language. However, it is still unclear whether prosody may also play a universal role across languages, and very little comparative attempts have been made to explore this possibility. In this thesis, I examined both the production and perception of prosodic cues to prominence and phrasing in native speakers of English and Mandarin Chinese. In focus production, our research revealed that English and Mandarin speakers were alike in how they used prosody to encode prominence, but there were also systematic language-specific differences in the exact degree to which they enhanced the different prosodic cues (Chapter 2). This, however, was not the case in focus perception, where English and Mandarin listeners were alike in the degree to which they used prosody to predict upcoming prominence, even though the precise cues in the preceding prosody could differ (Chapter 3). Further experiments examining prosodic focus prediction in the speech of different talkers have demonstrated functional cue equivalence in prosodic focus detection (Chapter 4). Likewise, our experiments have also revealed both crosslanguage similarities and differences in the production and perception of juncture cues (Chapter 5). Overall, prosodic processing is the result of a complex but subtle interplay of universal and language-specific structure

    Subtitling Humour from the Perspective of Relevance Theory: The Office in Traditional Chinese

    Get PDF
    Subtitling the scenes containing humorous utterances in cinematic-televisual productions encounters a myriad of challenges, because the subtitler has to face the technical constraints that characterise the professional subtitling environment and the cultural barriers when reproducing humorous utterances for viewers inhabiting another culture. Past studies tend to explore more limited humour-related areas, which means that a more comprehensive picture of this specialised field is missing. The current research investigates the subtitling of humour, drawing on the framework of relevance theory and the British sitcom The Office, translated from English dialogue into Traditional Chinese subtitles. This research enquires into whether or not relevance theory can explain the subtitling strategies activated to deal with various humorous utterances in the sitcom, and, if so, to what extent. The English-Chinese Corpus of The Office (ECCO), which contains sample texts, media files and annotations, has been constructed to perform an empirical study. To enrich the corpus with valuable annotations, a typology of humour has been developed based on the concept of frame, and a taxonomy of subtitling strategies has also been proposed. The quantitative analysis demonstrates that the principle of relevance is the main benchmark for the choice of a subtitling micro-strategy within any given macro-strategy. With the chi-square test, it further proves the existence of a statistically significant association between humour types/frames and subtitling strategies at the global level. The qualitative analysis shows that the principle of relevance can operate in a subtle way, in which the subtitler invests more cognitive efforts to enhance the acceptability of subtitles. It also develops three levels of mutual dependency between the two variables, from strong, weak to null, to classify different examples. Overall, this study improves our understanding of humour translation and can facilitate a change in the curricula of translator training

    μŒμ„±μ–Έμ–΄ μ΄ν•΄μ—μ„œμ˜ μ€‘μ˜μ„± ν•΄μ†Œ

    Get PDF
    ν•™μœ„λ…Όλ¬Έ(박사) -- μ„œμšΈλŒ€ν•™κ΅λŒ€ν•™μ› : κ³΅κ³ΌλŒ€ν•™ 전기·정보곡학뢀, 2022. 8. κΉ€λ‚¨μˆ˜.μ–Έμ–΄μ˜ μ€‘μ˜μ„±μ€ 필연적이닀. 그것은 μ–Έμ–΄κ°€ μ˜μ‚¬ μ†Œν†΅μ˜ μˆ˜λ‹¨μ΄μ§€λ§Œ, λͺ¨λ“  μ‚¬λžŒμ΄ μƒκ°ν•˜λŠ” μ–΄λ–€ κ°œλ…μ΄ μ™„λ²½νžˆ λ™μΌν•˜κ²Œ 전달될 수 μ—†λŠ” 것에 κΈ°μΈν•œλ‹€. μ΄λŠ” 필연적인 μš”μ†Œμ΄κΈ°λ„ ν•˜μ§€λ§Œ, μ–Έμ–΄ μ΄ν•΄μ—μ„œ μ€‘μ˜μ„±μ€ μ’…μ’… μ˜μ‚¬ μ†Œν†΅μ˜ λ‹¨μ ˆμ΄λ‚˜ μ‹€νŒ¨λ₯Ό κ°€μ Έμ˜€κΈ°λ„ ν•œλ‹€. μ–Έμ–΄μ˜ μ€‘μ˜μ„±μ—λŠ” λ‹€μ–‘ν•œ μΈ΅μœ„κ°€ μ‘΄μž¬ν•œλ‹€. ν•˜μ§€λ§Œ, λͺ¨λ“  μƒν™©μ—μ„œ μ€‘μ˜μ„±μ΄ ν•΄μ†Œλ  ν•„μš”λŠ” μ—†λ‹€. νƒœμŠ€ν¬λ§ˆλ‹€, λ„λ©”μΈλ§ˆλ‹€ λ‹€λ₯Έ μ–‘μƒμ˜ μ€‘μ˜μ„±μ΄ μ‘΄μž¬ν•˜λ©°, 이λ₯Ό 잘 μ •μ˜ν•˜κ³  ν•΄μ†Œλ  수 μžˆλŠ” μ€‘μ˜μ„±μž„μ„ νŒŒμ•…ν•œ ν›„ μ€‘μ˜μ μΈ λΆ€λΆ„ κ°„μ˜ 경계λ₯Ό 잘 μ •ν•˜λŠ” 것이 μ€‘μš”ν•˜λ‹€. λ³Έκ³ μ—μ„œλŠ” μŒμ„± μ–Έμ–΄ 처리, 특히 μ˜λ„ 이해에 μžˆμ–΄ μ–΄λ–€ μ–‘μƒμ˜ μ€‘μ˜μ„±μ΄ λ°œμƒν•  수 μžˆλŠ”μ§€ μ•Œμ•„λ³΄κ³ , 이λ₯Ό ν•΄μ†Œν•˜κΈ° μœ„ν•œ 연ꡬλ₯Ό μ§„ν–‰ν•œλ‹€. μ΄λŸ¬ν•œ ν˜„μƒμ€ λ‹€μ–‘ν•œ μ–Έμ–΄μ—μ„œ λ°œμƒν•˜μ§€λ§Œ, κ·Έ 정도 및 양상은 언어에 λ”°λΌμ„œ λ‹€λ₯΄κ²Œ λ‚˜νƒ€λ‚˜λŠ” κ²½μš°κ°€ λ§Žλ‹€. 우리의 μ—°κ΅¬μ—μ„œ μ£Όλͺ©ν•˜λŠ” 뢀뢄은, μŒμ„± 언어에 λ‹΄κΈ΄ μ •λ³΄λŸ‰κ³Ό 문자 μ–Έμ–΄μ˜ μ •λ³΄λŸ‰ 차이둜 인해 μ€‘μ˜μ„±μ΄ λ°œμƒν•˜λŠ” κ²½μš°λ“€μ΄λ‹€. λ³Έ μ—°κ΅¬λŠ” 운율(prosody)에 따라 λ¬Έμž₯ ν˜•μ‹ 및 μ˜λ„κ°€ λ‹€λ₯΄κ²Œ ν‘œν˜„λ˜λŠ” κ²½μš°κ°€ λ§Žμ€ ν•œκ΅­μ–΄λ₯Ό λŒ€μƒμœΌλ‘œ μ§„ν–‰λœλ‹€. ν•œκ΅­μ–΄μ—μ„œλŠ” λ‹€μ–‘ν•œ κΈ°λŠ₯이 μžˆλŠ”(multi-functionalν•œ) μ’…κ²°μ–΄λ―Έ(sentence ender), λΉˆλ²ˆν•œ νƒˆλ½ ν˜„μƒ(pro-drop), μ˜λ¬Έμ‚¬ κ°„μ„­(wh-intervention) λ“±μœΌλ‘œ 인해, 같은 ν…μŠ€νŠΈκ°€ μ—¬λŸ¬ μ˜λ„λ‘œ μ½νžˆλŠ” ν˜„μƒμ΄ λ°œμƒν•˜κ³€ ν•œλ‹€. 이것이 μ˜λ„ 이해에 ν˜Όμ„ μ„ κ°€μ Έμ˜¬ 수 μžˆλ‹€λŠ” 데에 μ°©μ•ˆν•˜μ—¬, λ³Έ μ—°κ΅¬μ—μ„œλŠ” μ΄λŸ¬ν•œ μ€‘μ˜μ„±μ„ λ¨Όμ € μ •μ˜ν•˜κ³ , μ€‘μ˜μ μΈ λ¬Έμž₯듀을 감지할 수 μžˆλ„λ‘ λ§λ­‰μΉ˜λ₯Ό κ΅¬μΆ•ν•œλ‹€. μ˜λ„ 이해λ₯Ό μœ„ν•œ λ§λ­‰μΉ˜λ₯Ό κ΅¬μΆ•ν•˜λŠ” κ³Όμ •μ—μ„œ λ¬Έμž₯의 지ν–₯μ„±(directivity)κ³Ό μˆ˜μ‚¬μ„±(rhetoricalness)이 κ³ λ €λœλ‹€. 이것은 μŒμ„± μ–Έμ–΄μ˜ μ˜λ„λ₯Ό μ„œμˆ , 질문, λͺ…λ Ή, μˆ˜μ‚¬μ˜λ¬Έλ¬Έ, 그리고 μˆ˜μ‚¬λͺ…λ Ήλ¬ΈμœΌλ‘œ κ΅¬λΆ„ν•˜κ²Œ ν•˜λŠ” 기쀀이 λœλ‹€. λ³Έ μ—°κ΅¬μ—μ„œλŠ” 기둝된 μŒμ„± μ–Έμ–΄(spoken language)λ₯Ό μΆ©λΆ„νžˆ 높은 μΌμΉ˜λ„(kappa = 0.85)둜 μ£Όμ„ν•œ λ§λ­‰μΉ˜λ₯Ό μ΄μš©ν•΄, μŒμ„±μ΄ 주어지지 μ•Šμ€ μƒν™©μ—μ„œ μ€‘μ˜μ μΈ ν…μŠ€νŠΈλ₯Ό κ°μ§€ν•˜λŠ” 데에 μ–΄λ–€ μ „λž΅ ν˜Ήμ€ μ–Έμ–΄ λͺ¨λΈμ΄ νš¨κ³Όμ μΈκ°€λ₯Ό 보이고, ν•΄λ‹Ή νƒœμŠ€ν¬μ˜ νŠΉμ§•μ„ μ •μ„±μ μœΌλ‘œ λΆ„μ„ν•œλ‹€. λ˜ν•œ, μš°λ¦¬λŠ” ν…μŠ€νŠΈ μΈ΅μœ„μ—μ„œλ§Œ μ€‘μ˜μ„±μ— μ ‘κ·Όν•˜μ§€ μ•Šκ³ , μ‹€μ œλ‘œ μŒμ„±μ΄ 주어진 μƒν™©μ—μ„œ μ€‘μ˜μ„± ν•΄μ†Œ(disambiguation)κ°€ κ°€λŠ₯ν•œμ§€λ₯Ό μ•Œμ•„λ³΄κΈ° μœ„ν•΄, ν…μŠ€νŠΈκ°€ μ€‘μ˜μ μΈ λ°œν™”λ“€λ§ŒμœΌλ‘œ κ΅¬μ„±λœ 인곡적인 μŒμ„± λ§λ­‰μΉ˜λ₯Ό μ„€κ³„ν•˜κ³  λ‹€μ–‘ν•œ 집쀑(attention) 기반 신경망(neural network) λͺ¨λΈλ“€μ„ μ΄μš©ν•΄ μ€‘μ˜μ„±μ„ ν•΄μ†Œν•œλ‹€. 이 κ³Όμ •μ—μ„œ λͺ¨λΈ 기반 톡사적/의미적 μ€‘μ˜μ„± ν•΄μ†Œκ°€ μ–΄λ– ν•œ κ²½μš°μ— κ°€μž₯ νš¨κ³Όμ μΈμ§€ κ΄€μ°°ν•˜κ³ , μΈκ°„μ˜ μ–Έμ–΄ μ²˜λ¦¬μ™€ μ–΄λ–€ 연관이 μžˆλŠ”μ§€μ— λŒ€ν•œ 관점을 μ œμ‹œν•œλ‹€. λ³Έ μ—°κ΅¬μ—μ„œλŠ” λ§ˆμ§€λ§‰μœΌλ‘œ, μœ„μ™€ 같은 절차둜 μ˜λ„ 이해 κ³Όμ •μ—μ„œμ˜ μ€‘μ˜μ„±μ΄ ν•΄μ†Œλ˜μ—ˆμ„ 경우, 이λ₯Ό μ–΄λ–»κ²Œ 산업계 ν˜Ήμ€ 연ꡬ λ‹¨μ—μ„œ ν™œμš©ν•  수 μžˆλŠ”κ°€μ— λŒ€ν•œ κ°„λž΅ν•œ λ‘œλ“œλ§΅μ„ μ œμ‹œν•œλ‹€. ν…μŠ€νŠΈμ— κΈ°λ°˜ν•œ μ€‘μ˜μ„± νŒŒμ•…κ³Ό μŒμ„± 기반의 μ˜λ„ 이해 λͺ¨λ“ˆμ„ ν†΅ν•©ν•œλ‹€λ©΄, 였λ₯˜μ˜ μ „νŒŒλ₯Ό μ€„μ΄λ©΄μ„œλ„ 효율적으둜 μ€‘μ˜μ„±μ„ λ‹€λ£° 수 μžˆλŠ” μ‹œμŠ€ν…œμ„ λ§Œλ“€ 수 μžˆμ„ 것이닀. μ΄λŸ¬ν•œ μ‹œμŠ€ν…œμ€ λŒ€ν™” λ§€λ‹ˆμ €(dialogue manager)와 ν†΅ν•©λ˜μ–΄ κ°„λ‹¨ν•œ λŒ€ν™”(chit-chat)κ°€ κ°€λŠ₯ν•œ λͺ©μ  지ν–₯ λŒ€ν™” μ‹œμŠ€ν…œ(task-oriented dialogue system)을 ꡬ좕할 μˆ˜λ„ 있고, 단일 μ–Έμ–΄ 쑰건(monolingual condition)을 λ„˜μ–΄ μŒμ„± λ²ˆμ—­μ—μ„œμ˜ μ—λŸ¬λ₯Ό μ€„μ΄λŠ” 데에 ν™œμš©λ  μˆ˜λ„ μžˆλ‹€. μš°λ¦¬λŠ” λ³Έκ³ λ₯Ό 톡해, μš΄μœ¨μ— λ―Όκ°ν•œ(prosody-sensitive) μ–Έμ–΄μ—μ„œ μ˜λ„ 이해λ₯Ό μœ„ν•œ μ€‘μ˜μ„± ν•΄μ†Œκ°€ κ°€λŠ₯ν•˜λ©°, 이λ₯Ό μ‚°μ—… 및 연ꡬ λ‹¨μ—μ„œ ν™œμš©ν•  수 μžˆμŒμ„ 보이고자 ν•œλ‹€. λ³Έ 연ꡬ가 λ‹€λ₯Έ μ–Έμ–΄ 및 λ„λ©”μΈμ—μ„œλ„ 고질적인 μ€‘μ˜μ„± 문제λ₯Ό ν•΄μ†Œν•˜λŠ” 데에 도움이 되길 바라며, 이λ₯Ό μœ„ν•΄ 연ꡬλ₯Ό μ§„ν–‰ν•˜λŠ” 데에 ν™œμš©λœ λ¦¬μ†ŒμŠ€, κ²°κ³Όλ¬Ό 및 μ½”λ“œλ“€μ„ κ³΅μœ ν•¨μœΌλ‘œμ¨ ν•™κ³„μ˜ λ°œμ „μ— μ΄λ°”μ§€ν•˜κ³ μž ν•œλ‹€.Ambiguity in the language is inevitable. It is because, albeit language is a means of communication, a particular concept that everyone thinks of cannot be conveyed in a perfectly identical manner. As this is an inevitable factor, ambiguity in language understanding often leads to breakdown or failure of communication. There are various hierarchies of language ambiguity. However, not all ambiguity needs to be resolved. Different aspects of ambiguity exist for each domain and task, and it is crucial to define the boundary after recognizing the ambiguity that can be well-defined and resolved. In this dissertation, we investigate the types of ambiguity that appear in spoken language processing, especially in intention understanding, and conduct research to define and resolve it. Although this phenomenon occurs in various languages, its degree and aspect depend on the language investigated. The factor we focus on is cases where the ambiguity comes from the gap between the amount of information in the spoken language and the text. Here, we study the Korean language, which often shows different sentence structures and intentions depending on the prosody. In the Korean language, a text is often read with multiple intentions due to multi-functional sentence enders, frequent pro-drop, wh-intervention, etc. We first define this type of ambiguity and construct a corpus that helps detect ambiguous sentences, given that such utterances can be problematic for intention understanding. In constructing a corpus for intention understanding, we consider the directivity and rhetoricalness of a sentence. They make up a criterion for classifying the intention of spoken language into a statement, question, command, rhetorical question, and rhetorical command. Using the corpus annotated with sufficiently high agreement on a spoken language corpus, we show that colloquial corpus-based language models are effective in classifying ambiguous text given only textual data, and qualitatively analyze the characteristics of the task. We do not handle ambiguity only at the text level. To find out whether actual disambiguation is possible given a speech input, we design an artificial spoken language corpus composed only of ambiguous sentences, and resolve ambiguity with various attention-based neural network architectures. In this process, we observe that the ambiguity resolution is most effective when both textual and acoustic input co-attends each feature, especially when the audio processing module conveys attention information to the text module in a multi-hop manner. Finally, assuming the case that the ambiguity of intention understanding is resolved by proposed strategies, we present a brief roadmap of how the results can be utilized at the industry or research level. By integrating text-based ambiguity detection and speech-based intention understanding module, we can build a system that handles ambiguity efficiently while reducing error propagation. Such a system can be integrated with dialogue managers to make up a task-oriented dialogue system capable of chit-chat, or it can be used for error reduction in multilingual circumstances such as speech translation, beyond merely monolingual conditions. Throughout the dissertation, we want to show that ambiguity resolution for intention understanding in prosody-sensitive language can be achieved and can be utilized at the industry or research level. We hope that this study helps tackle chronic ambiguity issues in other languages ​​or other domains, linking linguistic science and engineering approaches.1 Introduction 1 1.1 Motivation 2 1.2 Research Goal 4 1.3 Outline of the Dissertation 5 2 Related Work 6 2.1 Spoken Language Understanding 6 2.2 Speech Act and Intention 8 2.2.1 Performatives and statements 8 2.2.2 Illocutionary act and speech act 9 2.2.3 Formal semantic approaches 11 2.3 Ambiguity of Intention Understanding in Korean 14 2.3.1 Ambiguities in language 14 2.3.2 Speech act and intention understanding in Korean 16 3 Ambiguity in Intention Understanding of Spoken Language 20 3.1 Intention Understanding and Ambiguity 20 3.2 Annotation Protocol 23 3.2.1 Fragments 24 3.2.2 Clear-cut cases 26 3.2.3 Intonation-dependent utterances 28 3.3 Data Construction . 32 3.3.1 Source scripts 32 3.3.2 Agreement 32 3.3.3 Augmentation 33 3.3.4 Train split 33 3.4 Experiments and Results 34 3.4.1 Models 34 3.4.2 Implementation 36 3.4.3 Results 37 3.5 Findings and Summary 44 3.5.1 Findings 44 3.5.2 Summary 45 4 Disambiguation of Speech Intention 47 4.1 Ambiguity Resolution 47 4.1.1 Prosody and syntax 48 4.1.2 Disambiguation with prosody 50 4.1.3 Approaches in SLU 50 4.2 Dataset Construction 51 4.2.1 Script generation 52 4.2.2 Label tagging 54 4.2.3 Recording 56 4.3 Experiments and Results 57 4.3.1 Models 57 4.3.2 Results 60 4.4 Summary 63 5 System Integration and Application 65 5.1 System Integration for Intention Identification 65 5.1.1 Proof of concept 65 5.1.2 Preliminary study 69 5.2 Application to Spoken Dialogue System 75 5.2.1 What is 'Free-running' 76 5.2.2 Omakase chatbot 76 5.3 Beyond Monolingual Approaches 84 5.3.1 Spoken language translation 85 5.3.2 Dataset 87 5.3.3 Analysis 94 5.3.4 Discussion 95 5.4 Summary 100 6 Conclusion and Future Work 103 Bibliography 105 Abstract (In Korean) 124 Acknowledgment 126λ°•

    Interactive Chinese-to-English speech translation based on dialogue management

    Full text link

    Highlighting Utterances in Chinese Spoken Discourse

    Get PDF

    Visible Quotation:The multimodal expression of viewpoint

    Get PDF
    • …
    corecore