1,574 research outputs found
Universal and language-specific processing : the case of prosody
A key question in the science of language is how speech processing can be influenced by both language-universal and language-specific mechanisms (Cutler, Klein, & Levinson, 2005). My graduate research aimed to address this question by adopting a crosslanguage approach to compare languages with different phonological systems. Of all components of linguistic structure, prosody is often considered to be one of the most language-specific dimensions of speech. This can have significant implications for our understanding of language use, because much of speech processing is specifically tailored to the structure and requirements of the native language. However, it is still unclear whether prosody may also play a universal role across languages, and very little comparative attempts have been made to explore this possibility. In this thesis, I examined both the production and perception of prosodic cues to prominence and phrasing in native speakers of English and Mandarin Chinese. In focus production, our research revealed that English and Mandarin speakers were alike in how they used prosody to encode prominence, but there were also systematic language-specific differences in the exact degree to which they enhanced the different prosodic cues (Chapter 2). This, however, was not the case in focus perception, where English and Mandarin listeners were alike in the degree to which they used prosody to predict upcoming prominence, even though the precise cues in the preceding prosody could differ (Chapter 3). Further experiments examining prosodic focus prediction in the speech of different talkers have demonstrated functional cue equivalence in prosodic focus detection (Chapter 4). Likewise, our experiments have also revealed both crosslanguage similarities and differences in the production and perception of juncture cues (Chapter 5). Overall, prosodic processing is the result of a complex but subtle interplay of universal and language-specific structure
Subtitling Humour from the Perspective of Relevance Theory: The Office in Traditional Chinese
Subtitling the scenes containing humorous utterances in cinematic-televisual productions encounters a myriad of challenges, because the subtitler has to face the technical constraints that characterise the professional subtitling environment and the cultural barriers when reproducing humorous utterances for viewers inhabiting another culture. Past studies tend to explore more limited humour-related areas, which means that a more comprehensive picture of this specialised field is missing. The current research investigates the subtitling of humour, drawing on the framework of relevance theory and the British sitcom The Office, translated from English dialogue into Traditional Chinese subtitles. This research enquires into whether or not relevance theory can explain the subtitling strategies activated to deal with various humorous utterances in the sitcom, and, if so, to what extent. The English-Chinese Corpus of The Office (ECCO), which contains sample texts, media files and annotations, has been constructed to perform an empirical study. To enrich the corpus with valuable annotations, a typology of humour has been developed based on the concept of frame, and a taxonomy of subtitling strategies has also been proposed. The quantitative analysis demonstrates that the principle of relevance is the main benchmark for the choice of a subtitling micro-strategy within any given macro-strategy. With the chi-square test, it further proves the existence of a statistically significant association between humour types/frames and subtitling strategies at the global level. The qualitative analysis shows that the principle of relevance can operate in a subtle way, in which the subtitler invests more cognitive efforts to enhance the acceptability of subtitles. It also develops three levels of mutual dependency between the two variables, from strong, weak to null, to classify different examples. Overall, this study improves our understanding of humour translation and can facilitate a change in the curricula of translator training
μμ±μΈμ΄ μ΄ν΄μμμ μ€μμ± ν΄μ
νμλ
Όλ¬Έ(λ°μ¬) -- μμΈλνκ΅λνμ : 곡과λν μ κΈ°Β·μ 보곡νλΆ, 2022. 8. κΉλ¨μ.μΈμ΄μ μ€μμ±μ νμ°μ μ΄λ€. κ·Έκ²μ μΈμ΄κ° μμ¬ μν΅μ μλ¨μ΄μ§λ§, λͺ¨λ μ¬λμ΄ μκ°νλ μ΄λ€ κ°λ
μ΄ μλ²½ν λμΌνκ² μ λ¬λ μ μλ κ²μ κΈ°μΈνλ€. μ΄λ νμ°μ μΈ μμμ΄κΈ°λ νμ§λ§, μΈμ΄ μ΄ν΄μμ μ€μμ±μ μ’
μ’
μμ¬ μν΅μ λ¨μ μ΄λ μ€ν¨λ₯Ό κ°μ Έμ€κΈ°λ νλ€.
μΈμ΄μ μ€μμ±μλ λ€μν μΈ΅μκ° μ‘΄μ¬νλ€. νμ§λ§, λͺ¨λ μν©μμ μ€μμ±μ΄ ν΄μλ νμλ μλ€. νμ€ν¬λ§λ€, λλ©μΈλ§λ€ λ€λ₯Έ μμμ μ€μμ±μ΄ μ‘΄μ¬νλ©°, μ΄λ₯Ό μ μ μνκ³ ν΄μλ μ μλ μ€μμ±μμ νμ
ν ν μ€μμ μΈ λΆλΆ κ°μ κ²½κ³λ₯Ό μ μ νλ κ²μ΄ μ€μνλ€.
λ³Έκ³ μμλ μμ± μΈμ΄ μ²λ¦¬, νΉν μλ μ΄ν΄μ μμ΄ μ΄λ€ μμμ μ€μμ±μ΄ λ°μν μ μλμ§ μμλ³΄κ³ , μ΄λ₯Ό ν΄μνκΈ° μν μ°κ΅¬λ₯Ό μ§ννλ€. μ΄λ¬ν νμμ λ€μν μΈμ΄μμ λ°μνμ§λ§, κ·Έ μ λ λ° μμμ μΈμ΄μ λ°λΌμ λ€λ₯΄κ² λνλλ κ²½μ°κ° λ§λ€. μ°λ¦¬μ μ°κ΅¬μμ μ£Όλͺ©νλ λΆλΆμ, μμ± μΈμ΄μ λ΄κΈ΄ μ 보λκ³Ό λ¬Έμ μΈμ΄μ μ 보λ μ°¨μ΄λ‘ μΈν΄ μ€μμ±μ΄ λ°μνλ κ²½μ°λ€μ΄λ€.
λ³Έ μ°κ΅¬λ μ΄μ¨(prosody)μ λ°λΌ λ¬Έμ₯ νμ λ° μλκ° λ€λ₯΄κ² ννλλ κ²½μ°κ° λ§μ νκ΅μ΄λ₯Ό λμμΌλ‘ μ§νλλ€. νκ΅μ΄μμλ λ€μν κΈ°λ₯μ΄ μλ(multi-functionalν) μ’
κ²°μ΄λ―Έ(sentence ender), λΉλ²ν νλ½ νμ(pro-drop), μλ¬Έμ¬ κ°μ(wh-intervention) λ±μΌλ‘ μΈν΄, κ°μ ν
μ€νΈκ° μ¬λ¬ μλλ‘ μ½νλ νμμ΄ λ°μνκ³€ νλ€. μ΄κ²μ΄ μλ μ΄ν΄μ νΌμ μ κ°μ Έμ¬ μ μλ€λ λ°μ μ°©μνμ¬, λ³Έ μ°κ΅¬μμλ μ΄λ¬ν μ€μμ±μ λ¨Όμ μ μνκ³ , μ€μμ μΈ λ¬Έμ₯λ€μ κ°μ§ν μ μλλ‘ λ§λμΉλ₯Ό ꡬμΆνλ€.
μλ μ΄ν΄λ₯Ό μν λ§λμΉλ₯Ό ꡬμΆνλ κ³Όμ μμ λ¬Έμ₯μ μ§ν₯μ±(directivity)κ³Ό μμ¬μ±(rhetoricalness)μ΄ κ³ λ €λλ€. μ΄κ²μ μμ± μΈμ΄μ μλλ₯Ό μμ , μ§λ¬Έ, λͺ
λ Ή, μμ¬μλ¬Έλ¬Έ, κ·Έλ¦¬κ³ μμ¬λͺ
λ Ήλ¬ΈμΌλ‘ ꡬλΆνκ² νλ κΈ°μ€μ΄ λλ€. λ³Έ μ°κ΅¬μμλ κΈ°λ‘λ μμ± μΈμ΄(spoken language)λ₯Ό μΆ©λΆν λμ μΌμΉλ(kappa = 0.85)λ‘ μ£Όμν λ§λμΉλ₯Ό μ΄μ©ν΄, μμ±μ΄ μ£Όμ΄μ§μ§ μμ μν©μμ μ€μμ μΈ ν
μ€νΈλ₯Ό κ°μ§νλ λ°μ μ΄λ€ μ λ΅ νΉμ μΈμ΄ λͺ¨λΈμ΄ ν¨κ³Όμ μΈκ°λ₯Ό 보μ΄κ³ , ν΄λΉ νμ€ν¬μ νΉμ§μ μ μ±μ μΌλ‘ λΆμνλ€.
λν, μ°λ¦¬λ ν
μ€νΈ μΈ΅μμμλ§ μ€μμ±μ μ κ·Όνμ§ μκ³ , μ€μ λ‘ μμ±μ΄ μ£Όμ΄μ§ μν©μμ μ€μμ± ν΄μ(disambiguation)κ° κ°λ₯νμ§λ₯Ό μμ보기 μν΄, ν
μ€νΈκ° μ€μμ μΈ λ°νλ€λ§μΌλ‘ ꡬμ±λ μΈκ³΅μ μΈ μμ± λ§λμΉλ₯Ό μ€κ³νκ³ λ€μν μ§μ€(attention) κΈ°λ° μ κ²½λ§(neural network) λͺ¨λΈλ€μ μ΄μ©ν΄ μ€μμ±μ ν΄μνλ€. μ΄ κ³Όμ μμ λͺ¨λΈ κΈ°λ° ν΅μ¬μ /μλ―Έμ μ€μμ± ν΄μκ° μ΄λ ν κ²½μ°μ κ°μ₯ ν¨κ³Όμ μΈμ§ κ΄μ°°νκ³ , μΈκ°μ μΈμ΄ μ²λ¦¬μ μ΄λ€ μ°κ΄μ΄ μλμ§μ λν κ΄μ μ μ μνλ€.
λ³Έ μ°κ΅¬μμλ λ§μ§λ§μΌλ‘, μμ κ°μ μ μ°¨λ‘ μλ μ΄ν΄ κ³Όμ μμμ μ€μμ±μ΄ ν΄μλμμ κ²½μ°, μ΄λ₯Ό μ΄λ»κ² μ°μ
κ³ νΉμ μ°κ΅¬ λ¨μμ νμ©ν μ μλκ°μ λν κ°λ΅ν λ‘λ맡μ μ μνλ€. ν
μ€νΈμ κΈ°λ°ν μ€μμ± νμ
κ³Ό μμ± κΈ°λ°μ μλ μ΄ν΄ λͺ¨λμ ν΅ν©νλ€λ©΄, μ€λ₯μ μ νλ₯Ό μ€μ΄λ©΄μλ ν¨μ¨μ μΌλ‘ μ€μμ±μ λ€λ£° μ μλ μμ€ν
μ λ§λ€ μ μμ κ²μ΄λ€. μ΄λ¬ν μμ€ν
μ λν 맀λμ (dialogue manager)μ ν΅ν©λμ΄ κ°λ¨ν λν(chit-chat)κ° κ°λ₯ν λͺ©μ μ§ν₯ λν μμ€ν
(task-oriented dialogue system)μ ꡬμΆν μλ μκ³ , λ¨μΌ μΈμ΄ 쑰건(monolingual condition)μ λμ΄ μμ± λ²μμμμ μλ¬λ₯Ό μ€μ΄λ λ°μ νμ©λ μλ μλ€.
μ°λ¦¬λ λ³Έκ³ λ₯Ό ν΅ν΄, μ΄μ¨μ λ―Όκ°ν(prosody-sensitive) μΈμ΄μμ μλ μ΄ν΄λ₯Ό μν μ€μμ± ν΄μκ° κ°λ₯νλ©°, μ΄λ₯Ό μ°μ
λ° μ°κ΅¬ λ¨μμ νμ©ν μ μμμ 보μ΄κ³ μ νλ€. λ³Έ μ°κ΅¬κ° λ€λ₯Έ μΈμ΄ λ° λλ©μΈμμλ κ³ μ§μ μΈ μ€μμ± λ¬Έμ λ₯Ό ν΄μνλ λ°μ λμμ΄ λκΈΈ λ°λΌλ©°, μ΄λ₯Ό μν΄ μ°κ΅¬λ₯Ό μ§ννλ λ°μ νμ©λ 리μμ€, κ²°κ³Όλ¬Ό λ° μ½λλ€μ 곡μ ν¨μΌλ‘μ¨ νκ³μ λ°μ μ μ΄λ°μ§νκ³ μ νλ€.Ambiguity in the language is inevitable. It is because, albeit language is a means of communication, a particular concept that everyone thinks of cannot be conveyed in a perfectly identical manner. As this is an inevitable factor, ambiguity in language understanding often leads to breakdown or failure of communication.
There are various hierarchies of language ambiguity. However, not all ambiguity needs to be resolved. Different aspects of ambiguity exist for each domain and task, and it is crucial to define the boundary after recognizing the ambiguity that can be well-defined and resolved.
In this dissertation, we investigate the types of ambiguity that appear in spoken language processing, especially in intention understanding, and conduct research to define and resolve it. Although this phenomenon occurs in various languages, its degree and aspect depend on the language investigated. The factor we focus on is cases where the ambiguity comes from the gap between the amount of information in the spoken language and the text.
Here, we study the Korean language, which often shows different sentence structures and intentions depending on the prosody. In the Korean language, a text is often read with multiple intentions due to multi-functional sentence enders, frequent pro-drop, wh-intervention, etc. We first define this type of ambiguity and construct a corpus that helps detect ambiguous sentences, given that such utterances can be problematic for intention understanding.
In constructing a corpus for intention understanding, we consider the directivity and rhetoricalness of a sentence. They make up a criterion for classifying the intention of spoken language into a statement, question, command, rhetorical question, and rhetorical command. Using the corpus annotated with sufficiently high agreement on a spoken language corpus, we show that colloquial corpus-based language models are effective in classifying ambiguous text given only textual data, and qualitatively analyze the characteristics of the task.
We do not handle ambiguity only at the text level. To find out whether actual disambiguation is possible given a speech input, we design an artificial spoken language corpus composed only of ambiguous sentences, and resolve ambiguity with various attention-based neural network architectures. In this process, we observe that the ambiguity resolution is most effective when both textual and acoustic input co-attends each feature, especially when the audio processing module conveys attention information to the text module in a multi-hop manner.
Finally, assuming the case that the ambiguity of intention understanding is resolved by proposed strategies, we present a brief roadmap of how the results can be utilized at the industry or research level. By integrating text-based ambiguity detection and speech-based intention understanding module, we can build a system that handles ambiguity efficiently while reducing error propagation. Such a system can be integrated with dialogue managers to make up a task-oriented dialogue system capable of chit-chat, or it can be used for error reduction in multilingual circumstances such as speech translation, beyond merely monolingual conditions.
Throughout the dissertation, we want to show that ambiguity resolution for intention understanding in prosody-sensitive language can be achieved and can be utilized at the industry or research level. We hope that this study helps tackle chronic ambiguity issues in other languages ββor other domains, linking linguistic science and engineering approaches.1 Introduction 1
1.1 Motivation 2
1.2 Research Goal 4
1.3 Outline of the Dissertation 5
2 Related Work 6
2.1 Spoken Language Understanding 6
2.2 Speech Act and Intention 8
2.2.1 Performatives and statements 8
2.2.2 Illocutionary act and speech act 9
2.2.3 Formal semantic approaches 11
2.3 Ambiguity of Intention Understanding in Korean 14
2.3.1 Ambiguities in language 14
2.3.2 Speech act and intention understanding in Korean 16
3 Ambiguity in Intention Understanding of Spoken Language 20
3.1 Intention Understanding and Ambiguity 20
3.2 Annotation Protocol 23
3.2.1 Fragments 24
3.2.2 Clear-cut cases 26
3.2.3 Intonation-dependent utterances 28
3.3 Data Construction . 32
3.3.1 Source scripts 32
3.3.2 Agreement 32
3.3.3 Augmentation 33
3.3.4 Train split 33
3.4 Experiments and Results 34
3.4.1 Models 34
3.4.2 Implementation 36
3.4.3 Results 37
3.5 Findings and Summary 44
3.5.1 Findings 44
3.5.2 Summary 45
4 Disambiguation of Speech Intention 47
4.1 Ambiguity Resolution 47
4.1.1 Prosody and syntax 48
4.1.2 Disambiguation with prosody 50
4.1.3 Approaches in SLU 50
4.2 Dataset Construction 51
4.2.1 Script generation 52
4.2.2 Label tagging 54
4.2.3 Recording 56
4.3 Experiments and Results 57
4.3.1 Models 57
4.3.2 Results 60
4.4 Summary 63
5 System Integration and Application 65
5.1 System Integration for Intention Identification 65
5.1.1 Proof of concept 65
5.1.2 Preliminary study 69
5.2 Application to Spoken Dialogue System 75
5.2.1 What is 'Free-running' 76
5.2.2 Omakase chatbot 76
5.3 Beyond Monolingual Approaches 84
5.3.1 Spoken language translation 85
5.3.2 Dataset 87
5.3.3 Analysis 94
5.3.4 Discussion 95
5.4 Summary 100
6 Conclusion and Future Work 103
Bibliography 105
Abstract (In Korean) 124
Acknowledgment 126λ°
- β¦