25 research outputs found

    A retrospective view on the promise on machine translation for Bahasa Melayu-English

    Get PDF
    Research and development activities for machine translation systems from English language to others are more progressive than vice versa. It has been more than 30 years since the machine translation was introduced and yet a Malay language or Bahasa Melayu (BM) to English machine translation engine is not available. Consequently, many translation systems have been developed for the world's top 10 languages in terms of native speakers, but none for BM, although the language is used by more than 200 million speakers around the world. This paper attempts to seek possible reasons as why such situation occurs. A summative overview to show progress, challenges as well as future works on MT is presented. Issues faced by researchers and system developers in modeling and developing a machine translation engine are also discussed. The study of the previous translation systems (from other languages to English) reveals that the accuracy level can be achieved up to 85 %. The figure suggests that the translation system is not reliable if it is to be utilized in a serious translation activity. The most prominent difficulties are the complexity of grammar rules and ambiguity problems of the source language. Thus, we hypothesize that the inclusion of ‘semantic’ property in the translation rules may produce a better quality BM-English MT engine

    Toward a Principle-Based Translator

    Get PDF
    A principle-based computational model of natural language translation consists of two components: (1) a module which makes use of a set of principles and parameters to transform the source language into an annotated surface form that can be easily converted into a "base" syntactic structure; and (2) a module which makes use of the same set of principles, but a different set of parameter values, to transform the "base" syntactic structure into the target language surface structure. This proposed scheme of language translation is an improvement over existing schemes since it is based on interactions between principles and parameters rather than on complex interactions between language-specific rules as found in older schemes. The background for research of the problem includes: an examination of existing schemes of computerized language translation and an analysis of their shortcomings. Construction of the proposed scheme requires a preliminary investigation of the common "universal" principles and parametric variations across different languages within the framework of current linguistic theory. The work to be done includes: construction of a module which uses linguistic principles and source language parameter values to parse and output the corresponding annotated surface structures of source language sentences; creation of procedures which handle the transformation of an annotated surface structure into a "base" syntactic structure; and development of a special purpose generation scheme which converts a "base" syntactic structure into a surface form in the target language.MIT Artificial Intelligence Laborator

    A first-pass approach for evaluating machine translation systems

    Full text link

    Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation

    Full text link
    This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronouns into English---issues hardly considered by other systems. The paper presents the resolution and evaluation of these anaphora problems in AGIR with the use of different kinds of knowledge (lexical, morphological, syntactic, and semantic). The translation of English and Spanish anaphoric third-person personal pronouns (including Spanish zero pronouns) into the target language has been evaluated on unrestricted corpora. We have obtained a precision of 80.4% and 84.8% in the translation of Spanish and English pronouns, respectively. Although we have only studied the Spanish and English languages, our approach can be easily extended to other languages such as Portuguese, Italian, or Japanese

    What you always wanted to know about semantic transfer

    Get PDF
    The transfer in Verbmobil is primarily semantic-based. To further move up the level of abstractness, it integrates a variety of interlingual elements that allow the generation of alternative translations. In this report, we present the treatment and implementation of translational phenomena on both levels. Concerning the conceptual mapping level, we focus on problems of lexical and structural abstraction by generalization and decomposition. With respect to the semantic mapping level, we give an insight into the treatment of a wide range of structural divergences. Another topic of this report is the resolution of translational ambiguities which is relevant on both mapping levels. A catalog of examples will provide an overview over the various types of contextual constraints used for disambiguation

    Semantic transfer in Verbmobil

    Get PDF
    This paper is a detailed discussion of semantic transfer in the context of the Verbmobil Machine Translation project. The use of semantic transfer as a translation mechanism is introduced and justified by comparison with alternative approaches. Some criteria for evaluation of transfer frameworks are discussed and a comparison is made of three different approaches to the representation of translation rules or equivalences. This is followed by a discussion of control of application of transfer rules and interaction with a domain description and inference component

    English-to-Indonesian Machine Translation System

    Get PDF
    corecore