4 research outputs found

    Machine translation: where are we at today?

    Get PDF

    Quality expectations of machine translation

    Get PDF
    Machine Translation (MT) is being deployed for a range of use-cases by millions of people on a daily basis. There should, therefore, be no doubt as to the utility of MT. However, not everyone is convinced that MT can be useful, especially as a productivity enhancer for human translators. In this chapter, I address this issue, describing how MT is currently deployed, how its output is evaluated and how this could be enhanced, especially as MT quality itself improves. Central to these issues is the acceptance that there is no longer a single ‘gold standard’ measure of quality, such that the situation in which MT is deployed needs to be borne in mind, especially with respect to the expected ‘shelf-life’ of the translation itself

    The FBK Participation in the WMT15 Automatic Post-editing Shared Task

    Get PDF
    This paper presents the results of the WMT15 shared tasks, which included a standard news translation task, a metrics task, a tuning task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and an automatic post-editing task. This year, 68 machine translation systems from 24 institutions were submitted to the ten translation directions in the standard translation task. An additional 7 anonymized\ud systems were included, and were then evaluated both automatically and manually. The quality estimation task had three subtasks, with a total of 10 teams, submitting 34 entries. The pilot automatic postediting task had a total of 4 teams, submitting 7 entries

    The FBK Participation in the WMT15 Automatic Post-editing Shared Task

    No full text
    Abstract In this paper, we describe the "FBK EnglishSpanish Automatic Post-editing (APE)" systems submitted to the APE shared task at the WMT 2015. We explore the most widely used statistical APE technique (monolingual) and its most significant variant (context-aware). In this exploration, we introduce some novel task-specific dense features through which we observe improvements over the default setup of these approaches. We show these features are useful to prune the phrase table in order to remove unreliable rules and help the decoder to select useful translation options during decoding. Our primary APE system submitted at this shared task performs significantly better than the standard APE baseline
    corecore