3 research outputs found

    Study on the English corresponding unit of Chinese clause

    Full text link
    This paper annotates the English corresponding units of Chinese clauses in Chinese-English translation and statistically analyzes them. Firstly, based on Chinese clause segmentation, we segment English target text into corresponding units (clause) to get a Chinese-to-English clause-aligned parallel corpus. Then, we annotate the grammatical properties of the English corresponding clauses in the corpus. Finally, we find the distribution characteristics of grammatical properties of English corresponding clauses by statistically analyzing the annotated corpus: There are more clauses (1631,74.41%) than sentences (561,25.59%); there are more major clauses (1719,78.42%) than subordinate clauses (473,21.58%); there are more adverbial clauses (392,82.88%) than attributive clauses (81,17.12%) and more non-defining clauses (358,75.69%) than restrictive relative clauses (115,24.31%) in subordinate clauses; and there are more simple clauses (1142,52.1%) than coordinate clauses (1050,47.9%). Β© Springer International Publishing AG 2016

    Chinese-Russian Parallel Discourse Corpus: Alignment of Clauses and Statistical Analysis

    Full text link
    ΠŸΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ»Π° Π² Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΡŽ 19.01.2018. ΠŸΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΈ 18.04.2018.Submitted on 19 January, 2018. Accepted on 18 April, 2018.Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна способам корпусного выравнивания ΠΈ аннотирования ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… тСкстов Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·Ρ‹. Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π° строится Π½Π° основС создания китайско-русского дискурсивного ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ корпуса. В качСствС ΠΏΠΈΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½ китайский ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Β«Π”ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° КНР 2017Β» ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский язык. Данная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° состоит ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ… частСй: 1) характСристика ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ² выравнивания Π΄Π²ΡƒΡ… тСкстов; 2) установлСниС ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ² аннотирования выдСляСмых Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈ созданиС ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ корпуса, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ осущСствляСтся Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·Ρ‹; 3) статистика ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°ΠΌ русских синтаксичСских Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² китайских ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ· ΠΈ интСрпрСтация ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Π’Β ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ части рассматриваСтся, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ корпусС производится Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ тСкстов Π½Π° ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·Ρ‹: сначала сСгмСнтация осущСствляСтся Π² китайском тСкстС, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ русском тСкстС Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ элСмСнты, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ русскими синтаксичСскими Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ (РБА) китайских ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·. Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ части прСдставлСны ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΈ классификации РБА. Π’Β ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ прСдставлСны 9 Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² РБА китайских ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·: простыС прСдлоТСния, слоТныС прСдлоТСния, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ простых ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ сказуСмыми, слоТных ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, части Π±Π΅ΡΡΠΎΡŽΠ·Π½Ρ‹Ρ… слоТных ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, слоТносочинСнных ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ слоТноподчинСнных ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’Β Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΉ части сдСланы Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв китайской ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ монопрСдикативная конструкция Π² русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’Β Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ситуациях китайскиС ΠΊΠ»Π°ΡƒΠ·Ρ‹ пСрСводятся Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словосочСтаниями, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ причастными ΠΈ дССпричастными ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ слоТными прСдлоТСниями ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.This paper considers the alignment and annotation of Chinese-Russian parallel texts at the level of clauses. For the purpose of the article, the author creates a Chinese-Russian Parallel Discourse Corpus. As its pilot material, the author chooses an official Chinese document, namely, the 2017 Report on the work of the government of the PRC and its Russian translation. The article consists of three parts, in which the author 1) provides a description of the principles of alignment; 2) determines the annotation principles of the units selected and creates a parallel corpus with alignment at the level of clauses; 3) draws a statistic of the types of Russian syntactic analogues of Chinese clauses (RSACCs), and interprets the information received. The first part considers the way in which texts are divided into clauses in the parallel corpus; the author starts with the segmentation of clauses in the Chinese text, and then singles out elements in the Russian translation that are considered RSACCs. In the second part, the author describes the principles of analysis and classification of the Russian syntactic analogues. Overall, there are 9 types of RSACCs: simple sentences, complex sentences, groups of sentences, fragments of simple sentences, fragments of sentences with homogeneous predicates, fragments of complex sentences, parts of asyndetic complex sentences, and parts of complex and compound sentences. In the third part, the author concludes that in the majority of cases, Chinese clauses correspond to single-predicate constructions in the Russian translation; in other cases, Chinese clauses can be translated by means of non-predicative phrases, semi-predicative phrases, and poly-predicative complex sentences and groups of sentences
    corecore