224 research outputs found

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Fine-Grained Linguistic Soft Constraints on Statistical Natural Language Processing Models

    Get PDF
    This dissertation focuses on effective combination of data-driven natural language processing (NLP) approaches with linguistic knowledge sources that are based on manual text annotation or word grouping according to semantic commonalities. I gainfully apply fine-grained linguistic soft constraints -- of syntactic or semantic nature -- on statistical NLP models, evaluated in end-to-end state-of-the-art statistical machine translation (SMT) systems. The introduction of semantic soft constraints involves intrinsic evaluation on word-pair similarity ranking tasks, extension from words to phrases, application in a novel distributional paraphrase generation technique, and an introduction of a generalized framework of which these soft semantic and syntactic constraints can be viewed as instances, and in which they can be potentially combined. Fine granularity is key in the successful combination of these soft constraints, in many cases. I show how to softly constrain SMT models by adding fine-grained weighted features, each preferring translation of only a specific syntactic constituent. Previous attempts using coarse-grained features yielded negative results. I also show how to softly constrain corpus-based semantic models of words (“distributional profiles”) to effectively create word-sense-aware models, by using semantic word grouping information found in a manually compiled thesaurus. Previous attempts, using hard constraints and resulting in aggregated, coarse-grained models, yielded lower gains. A novel paraphrase generation technique incorporating these soft semantic constraints is then also evaluated in a SMT system. This paraphrasing technique is based on the Distributional Hypothesis. The main advantage of this novel technique over current “pivoting” techniques for paraphrasing is the independence from parallel texts, which are a limited resource. The evaluation is done by augmenting translation models with paraphrase-based translation rules, where fine-grained scoring of paraphrase-based rules yields significantly higher gains. The model augmentation includes a novel semantic reinforcement component: In many cases there are alternative paths of generating a paraphrase-based translation rule. Each of these paths reinforces a dedicated score for the “goodness” of the new translation rule. This augmented score is then used as a soft constraint, in a weighted log-linear feature, letting the translation model learn how much to “trust” the paraphrase-based translation rules. The work reported here is the first to use distributional semantic similarity measures to improve performance of an end-to-end phrase-based SMT system. The unified framework for statistical NLP models with soft linguistic constraints enables, in principle, the combination of both semantic and syntactic constraints -- and potentially other constraints, too -- in a single SMT model

    The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Get PDF
    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the "circle of meaning''. Today's statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human-authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process. Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase generation. However, their technique is restricted to generating phrasal paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage. The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of the connection between statistical machine translation and paraphrase generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few steps further and build a full English-to-English SMT system. This system can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate n-best "translations" for any given input sentence. This sentential paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents the first 180 degrees of the circle of meaning. To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction. I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different instantiations of the sentential paraphraser and show several results that provide empirical validation for this connection

    ComQA: A Community-sourced Dataset for Complex Factoid Question Answering with Paraphrase Clusters

    Get PDF
    To bridge the gap between the capabilities of the state-of-the-art in factoid question answering (QA) and what users ask, we need large datasets of real user questions that capture the various question phenomena users are interested in, and the diverse ways in which these questions are formulated. We introduce ComQA, a large dataset of real user questions that exhibit different challenging aspects such as compositionality, temporal reasoning, and comparisons. ComQA questions come from the WikiAnswers community QA platform, which typically contains questions that are not satisfactorily answerable by existing search engine technology. Through a large crowdsourcing effort, we clean the question dataset, group questions into paraphrase clusters, and annotate clusters with their answers. ComQA contains 11,214 questions grouped into 4,834 paraphrase clusters. We detail the process of constructing ComQA, including the measures taken to ensure its high quality while making effective use of crowdsourcing. We also present an extensive analysis of the dataset and the results achieved by state-of-the-art systems on ComQA, demonstrating that our dataset can be a driver of future research on QA.Comment: 11 pages, NAACL 201

    A novel dependency-based evaluation metric for machine translation

    Get PDF
    Automatic evaluation measures such as BLEU (Papineni et al. (2002)) and NIST (Doddington (2002)) are indispensable in the development of Machine Translation (MT) systems, because they allow MT developers to conduct frequent, fast, and cost-effective evaluations of their evolving translation models. However, most of the automatic evaluation metrics rely on a comparison of word strings, measuring only the surface similarity of the candidate and reference translations, and will penalize any divergence. In effect,a candidate translation expressing the source meaning accurately and fluently will be given a low score if the lexical and syntactic choices it contains, even though perfectly legitimate, are not present in at least one of the references. Necessarily, this score would differ from a much more favourable human judgment that such a translation would receive. This thesis presents a method that automatically evaluates the quality of translation based on the labelled dependency structure of the sentence, rather than on its surface form. Dependencies abstract away from the some of the particulars of the surface string realization and provide a more "normalized" representation of (some) syntactic variants of a given sentence. The translation and reference files are analyzed by a treebank-based, probabilistic Lexical-Functional Grammar (LFG) parser (Cahill et al. (2004)) for English, which produces a set of dependency triples for each input. The translation set is compared to the reference set, and the number of matches is calculated, giving the precision, recall, and f-score for that particular translation. The use of WordNet synonyms and partial matching during the evaluation process allows for adequate treatment of lexical variation, while employing a number of best parses helps neutralize the noise introduced during the parsing stage. The dependency-based method is compared against a number of other popular MT evaluation metrics, including BLEU, NIST, GTM (Turian et al. (2003)), TER (Snover et al. (2006)), and METEOR (Banerjee and Lavie (2005)), in terms of segment- and system-level correlations with human judgments of fluency and adequacy. We also examine whether it shows bias towards statistical MT models. The comparison of the dependency-based method with other evaluation metrics is then extended to languages other than English: French, German, Spanish, and Japanese, where we apply our method to dependencies generated by Microsoft's NLPWin analyzer (Corston-Oliver and Dolan (1999); Heidorn (2000)) as well as, in the case of the Spanish data, those produced by the treebank-based, probabilistic LFG parser of Chrupa la and van Genabith (2006a,b)

    Domain-Independent Novel Event Discovery and Semi-Automatic Event Annotation

    Get PDF

    Factorising Meaning and Form for Intent-Preserving Paraphrasing

    Get PDF
    We propose a method for generating paraphrases of English questions that retain the original intent but use a different surface form. Our model combines a careful choice of training objective with a principled information bottleneck, to induce a latent encoding space that disentangles meaning and form. We train an encoder-decoder model to reconstruct a question from a paraphrase with the same meaning and an exemplar with the same surface form, leading to separated encoding spaces. We use a Vector-Quantized Variational Autoencoder to represent the surface form as a set of discrete latent variables, allowing us to use a classifier to select a different surface form at test time. Crucially, our method does not require access to an external source of target exemplars. Extensive experiments and a human evaluation show that we are able to generate paraphrases with a better tradeoff between semantic preservation and syntactic novelty compared to previous methods.Comment: ACL 202
    corecore