22,035 research outputs found
Multilingual clientsâ experience of psychotherapy
The present study focuses on the experiences of 182 multilingual clients who had been exposed to various therapeutic approaches in various countries. An on-line questionnaire was used to collect quantitative and qualitative data. The analysis of feedback from clients with multilingual therapists showed that clients use or initiate significantly more code-switching (CS) than their therapists, and that it typically occurs when the emotional tone is raised. Gender was unrelated to CS frequency. CS is used strategically when discussing episodes of trauma and shame, creating proximity or distance. CS allows clients to express themselves more fully to the therapist, adding depth and nuance to the therapy. The therapistâs multilingualism promotes empathy and clientsâ own multilingualism constitutes an important aspect of their sense of self. Multilingual clients benefit from a therapeutic environment where multilingualism is appreciated, and where they can use CS
Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients
The present study investigates beliefs, attitudes and practices of 101 monolingual and multilingual therapists in their interactions with multilingual patients. We adopted a
mixed-method approach, using an on-line questionnaire with 27 closed questions which were analysed quantitatively and informed questions in interviews with one monolingual
and two multilingual therapists. A principal component analysis yielded a four-factor solution accounting for 41% of the variance. The first dimension, which explained 17%
of variance, reflects therapistsâ attunement towards their bilingual patients (i.e., attunement versus collusion). Further analysis showed that the 18 monolingual therapists
differed significantly from their 83 bi- or multilingual peers on this dimension. The follow up interviews confirmed this result. Recommendations based on these findings are
made for psychotherapy training and supervision to attend to a range of issues including: the psychological and therapeutic functions of multi/bilingualism; practice in making formulations in different languages; the creative therapeutic potential of the language gap
Computerization of African languages-French dictionaries
This paper relates work done during the DiLAF project. It consists in
converting 5 bilingual African language-French dictionaries originally in Word
format into XML following the LMF model. The languages processed are Bambara,
Hausa, Kanuri, Tamajaq and Songhai-zarma, still considered as under-resourced
languages concerning Natural Language Processing tools. Once converted, the
dictionaries are available online on the Jibiki platform for lookup and
modification. The DiLAF project is first presented. A description of each
dictionary follows. Then, the conversion methodology from .doc format to XML
files is presented. A specific point on the usage of Unicode follows. Then,
each step of the conversion into XML and LMF is detailed. The last part
presents the Jibiki lexical resources management platform used for the project.Comment: 8 page
Translanguaging and Multilingual Picturebooks : Gloria AnzaldĂșaâs Friends from the Other Side / Amigos Del Otro Lado
nglish language teaching (ELT) is overcoming its monolingual character with students increasingly bringing additional languages to the classroom. Closely related to this, there is a growing awareness of the fact that studentsâ experiences with multilingualism are a valuable resource which should also be harnessed in language classrooms. Even if English is the language of instruction, the learnersâ home languages, other languages and language varieties spoken in the school and personal environments, all influence their learning process and the formation of cultural identities. This paper looks critically at the traditional concept of the monolingual language classroom and explores the potential of multilingual literature which supports the learnersâ second language development while, at the same time, raising their awareness of multilingualism and developing their plurilingual literacies. The English-Spanish childrenâs book Friends from the Other Side/Amigos del Otro Lado (1995) by American writer and Chicana cultural theorist Gloria AnzaldĂșa serves as an example of how working with multilingual literature can enrich the English learning experience of children from different age groups.Peer reviewedFinal Published versio
Linguistic commodification in tourism
Drawing on fieldwork conducted between 2002 and 2012 in Switzerland, Catalunya and different zones of francophone Canada in sites related to heritage and cultural tourism, we argue that tourism, especially i n multilingual peripheries, is a key site for a sociolinguistic exploration of the political economy of globalization. We link shifts in the role of language in tourism to shifts in phases of capitalism, focusing on the shift from industrial to late capitalism, and in particular on the effects of the commodification of authenticity. We examine the tensions this shift generates in ideologies and practices of language, concerned especially with defining the nature of the tourism product, the public and the management of the tourism process. This results in an as yet unresolved destabilization of hitherto hegemonic discourses linking languages to cultures, identities, nations and States
Creating SkillZone: a tutoring program for international students and scholars
According to the Institute of International Education, international students represent a sizeable portion of the student body within the higher education system of the United States â a total of 886, 052 international students were enrolled in either a public or private institution during the 2013-2014 academic year. However, literature related to tutoring centers built specifically for international students is lacking. As such, it is essential that this specific population be addressed within relevant research. The purpose of this article is to shed light on the current model of an academic support center for international students at the Indiana University of Pennsylvania
Wordnet-LMF: Fleshing out a Standardized Format for Wordnet Interoperability
In this paper we present Wordnet-LMF, a dialect of ISO Lexical Markup Framework that instantiates LMF for representing wordnets. Wordnet-LMF was developed in the framework of the EU KYOTO project for the specific purpose of endowing a set of wordnets with a standardized interoperability format allowing the interchange of lexico-semantic information encoded in each of them. The aim of this format is twofold a) to give a preliminary assessment of LMF, by large-scale application to real lexical resources; b)to endow WordNet with a format representation that will allow easier integration among resources sharing the same structure (i.e other wordnets) and, more importantly, across resources with different theoretical and implementation approaches
Digital Mathematics Libraries: The Good, the Bad, the Ugly
The idea of a World digital mathematics library (DML) has been around since
the turn of the 21th century. We feel that it is time to make it a reality,
starting in a modest way from successful bricks that have already been built,
but with an ambitious goal in mind. After a brief historical overview of
publishing mathematics, an estimate of the size and a characterisation of the
bulk of documents to be included in the DML, we turn to proposing a model for a
Reference Digital Mathematics Library--a network of institutions where the
digital documents would be physically archived. This pattern based rather on
the bottom-up strategy seems to be more practicable and consistent with the
digital nature of the DML. After describing the model we summarise what can and
should be done in order to accomplish the vision. The current state of some of
the local libraries that could contribute to the global views are described
with more details
No. 04: Silenced by Nation-Building: African Immigrants and Language Policy in the New South Africa
All people in South Africa have constitutionallyguaranteed language rights. To what extent do these rights apply to non-citizens and are they actually observed by various state departments and officials? This report presents the results of a preliminary investigation into this question by focusing on the rights and treatment of foreigners in South Africa, particularly foreigners from other African countries.
The report was commissioned by the Southern African Migration Project (SAMP) as part of a broader programme to understand the reception and treatment of non-South Africans in the new South Africa. Our aim, as authors, is to encourage government departments and nongovernmental organisations (NGOâs) to continue to work towards policies which enhance the guarantee of multilingualism enshrined in the Constitution, and which enable marginalised constituencies to be recognised and heard. The report focuses on the national departments of Home Affairs, Safety and Security, and Justice. These are the main points of immigrant and migrant contact with the state, and therefore the most likely to require policy guidelines. Other departments dealing with immigrants â such as Correctional Services, Defence, Health, Education and Welfare, as well as their provincial counterparts â will also require investigation in order to get a comprehensive picture account of current language policies and practices. To this end, the report includes recommendations for further research.
Two assumptions inform this report. Firstly, we assume that the interests of structures like the Pan South African Labour Board (PanSALB) as well as NGOs are distinct from the interests vying for power within government and state structures. We therefore conclude that various civil society groups and possibly the PanSALB will actively defend the Constitution and advance a progressive and inclusive approach to language policy that benefits everyone. In a country where language has been used to divide and undermine certain political, social, economic and cultural interests, it would seem necessary for language policy to become central in the elaboration of democracy and human rights.
Secondly, we assume that it is in the long term interests of the new political order in South Africa to use sensible language planning to maintain peace (by promoting tolerance of diversity), and prosperity (by using linguistic resources effectively). It should be possible for nongovernmental interests to forge a consensus with government on the use of language policy to promote and sustain democracy (through promotion of diverse voices, in an inclusive and participatory political system).
However, the research for this report provided a striking reminder that few state officials have considered the impact of language policy (and its absence) on broader issues of transformation. Although faced daily with language capacity problems, and the visible manifestation of contested uses of language, state officials interviewed tend not to see a link between their immediate concerns and the role of language policy in providing solutions in both the short and long term. Furthermore, senior civil servants are not necessarily aware of the link between language policy at departmental level, and national priorities of reconstruction and development.
Administrative justice and state bureaucratic procedures concerning migrants and immigrants are currently not informed by an explicit, coherent language policy. In some cases there may be violations of constitutionally guaranteed language rights, particularly in situations involving detained persons where their rights, including the written provision of reasons for negative administrative action, are not adequately communicated; and in courts where inadequate language facilitation discriminates against individuals on the basis of language and place of origin.
Reasons for the lack of a coherent policy include: Absence of co-ordination between legislative and bureaucratic decision-making on language issues; Inadequate understanding in most government departments of the role and function of language policy; Poor co-ordination within and between departments on language issues; Lack of consultation, negotiation and transparency in decision-making within departments; Inadequate human resource management, including the management of linguistic resources which exist within departments; Avoidance of multilingual policy due to the current power struggle between newly appointed, English speakers in the civil service, and existing Afrikaans speakers; The weak capacity of African migrants and immigrants to advocate on their own behalf; and Increasing xenophobia against, and exclusion of, African immigrants, which is partially an expression of the ambiguity of nation-building.
The nature of internal departmental policies and practice, including that of language, directly impacts on public service delivery. The absence of language policy in general contributes to the lack of policy regarding language facilitation for immigrants. This contributes to an overall governmental silence about the legitimate linguistic and cultural presence of other Africans in South Africa. This silence has the potential to obscure real and potential human rights abuses by government, civil society and South African citizens. It is in the interests of democracy and the integrity of the new Constitution to reach into the silence and make apparent the presence and rights of speakers of officially unacknowledged languages of African provenance.
The actions taken to make this policy area explicit and to ensure the upholding of the Constitution for marginalised constituencies, can contribute to making language policy and practice part of inclusive democratic state building rather than exclusive nation- building.
Redress and correction of the current situation would provide an opportunity to replace the idea of âlanguage as a problemâ with âlanguage as a resourceâ. Hence, immigrantsâ linguistic and cultural resources could be recognised as contributing to South African reconstruction and development, and the multilingual abilities of civil servants would be acknowledged, promoted and rewarded.
Owing to the complex power dynamics within the state bureaucracy, it is necessary to assign particular responsibility within government and state departments for redress and corrective action, and for organisations of civil society to be made aware and become vigilant on the issue of language access
- âŠ