19,220 research outputs found

    PROBLEMS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF RELATIVE CLAUSES FOR ENGLISH-MAJORED JUNIORS AT TAY DO UNIVERSITY, VIETNAM

    Get PDF
    Realistically, Vietnamese-English translation is not easy for Vietnamese students to master, and relative clauses are not typical in Vietnamese. Therefore, learners cannot avoid mistakes in their translation practice. Concerned researchers carried out a study to identify common Vietnamese-English translation errors in terms of English relative clauses. The participants were 60 juniors from the Bachelor of English course at Tay Do University. Test papers and interviews were employed as the instruments. The collected data from the two instruments mentioned above were all analyzed carefully afterward. The results of the study showed that the students suffered from a variety of grammar and vocabulary problems hindering them from translating Vietnamese into English correctly. Article visualizations

    Developing a Chunk-based Grammar Checker for Translated English Sentences

    Get PDF

    The Speech-Language Interface in the Spoken Language Translator

    Full text link
    The Spoken Language Translator is a prototype for practically useful systems capable of translating continuous spoken language within restricted domains. The prototype system translates air travel (ATIS) queries from spoken English to spoken Swedish and to French. It is constructed, with as few modifications as possible, from existing pieces of speech and language processing software. The speech recognizer and language understander are connected by a fairly conventional pipelined N-best interface. This paper focuses on the ways in which the language processor makes intelligent use of the sentence hypotheses delivered by the recognizer. These ways include (1) producing modified hypotheses to reflect the possible presence of repairs in the uttered word sequence; (2) fast parsing with a version of the grammar automatically specialized to the more frequent constructions in the training corpus; and (3) allowing syntactic and semantic factors to interact with acoustic ones in the choice of a meaning structure for translation, so that the acoustically preferred hypothesis is not always selected even if it is within linguistic coverage.Comment: 9 pages, LaTeX. Published: Proceedings of TWLT-8, December 199

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
    corecore