14,339 research outputs found
Noisy-parallel and comparable corpora filtering methodology for the extraction of bi-lingual equivalent data at sentence level
Text alignment and text quality are critical to the accuracy of Machine
Translation (MT) systems, some NLP tools, and any other text processing tasks
requiring bilingual data. This research proposes a language independent
bi-sentence filtering approach based on Polish (not a position-sensitive
language) to English experiments. This cleaning approach was developed on the
TED Talks corpus and also initially tested on the Wikipedia comparable corpus,
but it can be used for any text domain or language pair. The proposed approach
implements various heuristics for sentence comparison. Some of them leverage
synonyms and semantic and structural analysis of text as additional
information. Minimization of data loss was ensured. An improvement in MT system
score with text processed using the tool is discussed.Comment: arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.09093,
arXiv:1509.0888
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
Large-scale Hierarchical Alignment for Data-driven Text Rewriting
We propose a simple unsupervised method for extracting pseudo-parallel
monolingual sentence pairs from comparable corpora representative of two
different text styles, such as news articles and scientific papers. Our
approach does not require a seed parallel corpus, but instead relies solely on
hierarchical search over pre-trained embeddings of documents and sentences. We
demonstrate the effectiveness of our method through automatic and extrinsic
evaluation on text simplification from the normal to the Simple Wikipedia. We
show that pseudo-parallel sentences extracted with our method not only
supplement existing parallel data, but can even lead to competitive performance
on their own.Comment: RANLP 201
A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods
Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or
longer natural language expressions that convey almost the same information.
Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract
pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts)
the first element of a pair would most likely infer that the other element is
also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and
methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful,
at least in principle, in a wide range of natural language processing
applications, including question answering, summarization, text generation, and
machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering
in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to
prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of
Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201
Building Subject-aligned Comparable Corpora and Mining it for Truly Parallel Sentence Pairs
Parallel sentences are a relatively scarce but extremely useful resource for
many applications including cross-lingual retrieval and statistical machine
translation. This research explores our methodology for mining such data from
previously obtained comparable corpora. The task is highly practical since
non-parallel multilingual data exist in far greater quantities than parallel
corpora, but parallel sentences are a much more useful resource. Here we
propose a web crawling method for building subject-aligned comparable corpora
from Wikipedia articles. We also introduce a method for extracting truly
parallel sentences that are filtered out from noisy or just comparable sentence
pairs. We describe our implementation of a specialized tool for this task as
well as training and adaption of a machine translation system that supplies our
filter with additional information about the similarity of comparable sentence
pairs
TermEval 2020 : shared task on automatic term extraction using the Annotated Corpora for term Extraction Research (ACTER) dataset
The TermEval 2020 shared task provided a platform for researchers to work on automatic term extraction (ATE) with the same dataset: the Annotated Corpora for Term Extraction Research (ACTER). The dataset covers three languages (English, French, and Dutch) and four domains, of which the domain of heart failure was kept as a held-out test set on which final f1-scores were calculated. The aim was to provide a large, transparent, qualitatively annotated, and diverse dataset to the ATE research community, with the goal of promoting comparative research and thus identifying strengths and weaknesses of various state-of-the-art methodologies. The results show a lot of variation between different systems and illustrate how some methodologies reach higher precision or recall, how different systems extract different types of terms, how some are exceptionally good at finding rare terms, or are less impacted by term length. The current contribution offers an overview of the shared task with a comparative evaluation, which complements the individual papers by all participants
- …