5,010 research outputs found

    Moses-based official baseline for NEWS 2016

    Get PDF
    Transliteration is the phonetic translation between two different languages. There are many works that approach transliteration using machine translation methods. This paper describes the official baseline system for the NEWS 2016 workshop shared task. This baseline is based on a standard phrase-based machine translation system using Moses. Results are between the range of best and worst from last year’s workshops providing a nice starting point for participants this year.Postprint (published version

    English-Hindi transliteration using context-informed PB-SMT: the DCU system for NEWS 2009

    Get PDF
    This paper presents English—Hindi transliteration in the NEWS 2009 Machine Transliteration Shared Task adding source context modeling into state-of-the-art log-linear phrase-based statistical machine translation (PB-SMT). Source context features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. We use a memory-based classification framework that enables efficient estimation of these features while avoiding data sparseness problems.We carried out experiments both at character and transliteration unit (TU) level. Position-dependent source context features produce significant improvements in terms of all evaluation metrics

    A Correlational Encoder Decoder Architecture for Pivot Based Sequence Generation

    Full text link
    Interlingua based Machine Translation (MT) aims to encode multiple languages into a common linguistic representation and then decode sentences in multiple target languages from this representation. In this work we explore this idea in the context of neural encoder decoder architectures, albeit on a smaller scale and without MT as the end goal. Specifically, we consider the case of three languages or modalities X, Z and Y wherein we are interested in generating sequences in Y starting from information available in X. However, there is no parallel training data available between X and Y but, training data is available between X & Z and Z & Y (as is often the case in many real world applications). Z thus acts as a pivot/bridge. An obvious solution, which is perhaps less elegant but works very well in practice is to train a two stage model which first converts from X to Z and then from Z to Y. Instead we explore an interlingua inspired solution which jointly learns to do the following (i) encode X and Z to a common representation and (ii) decode Y from this common representation. We evaluate our model on two tasks: (i) bridge transliteration and (ii) bridge captioning. We report promising results in both these applications and believe that this is a right step towards truly interlingua inspired encoder decoder architectures.Comment: 10 page

    MaTrEx: the DCU machine translation system for ICON 2008

    Get PDF
    In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our participation in the NLP Tools Contest of the International Conference on Natural Language Processing (ICON 2008). This was our first ever attempt at working on any Indian language. In this participation, we focus on various techniques for word and phrase alignment to improve system quality. For the English-Hindi translation task we exploit source-language reordering. We also carried out experiments combining both in-domain and out-of-domain data to improve the system performance and, as a post-processing step we transliterate out-of-vocabulary items

    Mitigating problems in analogy-based EBMT with SMT and vice versa: a case study with named entity transliteration

    Get PDF
    Five years ago, a number of papers reported an experimental implementation of an Example Based Machine Translation (EBMT) system using proportional analogy. This approach, a type of analogical learning, was attractive because of its simplicity; and the paper reported considerable success with the method using various language pairs. In this paper, we describe our attempt to use this approach for tackling English–Hindi Named Entity (NE) Transliteration. We have implemented our own EBMT system using proportional analogy and have found that the analogy-based system on its own has low precision but a high recall due to the fact that a large number of names are untransliterated with the approach. However, mitigating problems in analogy-based EBMT with SMT and vice-versa have shown considerable improvement over the individual approach

    A Comparison of Different Machine Transliteration Models

    Full text link
    Machine transliteration is a method for automatically converting words in one language into phonetically equivalent ones in another language. Machine transliteration plays an important role in natural language applications such as information retrieval and machine translation, especially for handling proper nouns and technical terms. Four machine transliteration models -- grapheme-based transliteration model, phoneme-based transliteration model, hybrid transliteration model, and correspondence-based transliteration model -- have been proposed by several researchers. To date, however, there has been little research on a framework in which multiple transliteration models can operate simultaneously. Furthermore, there has been no comparison of the four models within the same framework and using the same data. We addressed these problems by 1) modeling the four models within the same framework, 2) comparing them under the same conditions, and 3) developing a way to improve machine transliteration through this comparison. Our comparison showed that the hybrid and correspondence-based models were the most effective and that the four models can be used in a complementary manner to improve machine transliteration performance
    • 

    corecore