560 research outputs found

    ParaNMT-50M: Pushing the Limits of Paraphrastic Sentence Embeddings with Millions of Machine Translations

    Full text link
    We describe PARANMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using neural machine translation to translate the non-English side of a large parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich source of semantic knowledge to improve downstream natural language understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing how it can be used for paraphrase generation

    Evaluation of contextual embeddings on less-resourced languages

    Get PDF
    The current dominance of deep neural networks in natural language processing is based on contextual embeddings such as ELMo, BERT, and BERT derivatives. Most existing work focuses on English; in contrast, we present here the first multilingual empirical comparison of two ELMo and several monolingual and multilingual BERT models using 14 tasks in nine languages. In monolingual settings, our analysis shows that monolingual BERT models generally dominate, with a few exceptions such as the dependency parsing task, where they are not competitive with ELMo models trained on large corpora. In cross-lingual settings, BERT models trained on only a few languages mostly do best, closely followed by massively multilingual BERT models

    Linguistic unit discovery from multi-modal inputs in unwritten languages: Summary of the "Speaking Rosetta" JSALT 2017 Workshop

    Get PDF
    We summarize the accomplishments of a multi-disciplinary workshop exploring the computational and scientific issues surrounding the discovery of linguistic units (subwords and words) in a language without orthography. We study the replacement of orthographic transcriptions by images and/or translated text in a well-resourced language to help unsupervised discovery from raw speech.Comment: Accepted to ICASSP 201

    On the Evaluation of Semantic Phenomena in Neural Machine Translation Using Natural Language Inference

    Full text link
    We propose a process for investigating the extent to which sentence representations arising from neural machine translation (NMT) systems encode distinct semantic phenomena. We use these representations as features to train a natural language inference (NLI) classifier based on datasets recast from existing semantic annotations. In applying this process to a representative NMT system, we find its encoder appears most suited to supporting inferences at the syntax-semantics interface, as compared to anaphora resolution requiring world-knowledge. We conclude with a discussion on the merits and potential deficiencies of the existing process, and how it may be improved and extended as a broader framework for evaluating semantic coverage.Comment: To be presented at NAACL 2018 - 11 page

    Mono- and cross-lingual paraphrased text reuse and extrinsic plagiarism detection

    Get PDF
    Text reuse is the act of borrowing text (either verbatim or paraphrased) from an earlier written text. It could occur within the same language (mono-lingual) or across languages (cross-lingual) where the reused text is in a different language than the original text. Text reuse and its related problem, plagiarism (the unacknowledged reuse of text), are becoming serious issues in many fields and research shows that paraphrased and especially the cross-lingual cases of reuse are much harder to detect. Moreover, the recent rise in readily available multi-lingual content on the Web and social media has increased the problem to an unprecedented scale. To develop, compare, and evaluate automatic methods for mono- and crosslingual text reuse and extrinsic (finding portion(s) of text that is reused from the original text) plagiarism detection, standard evaluation resources are of utmost importance. However, previous efforts on developing such resources have mostly focused on English and some other languages. On the other hand, the Urdu language, which is widely spoken and has a large digital footprint, lacks resources in terms of core language processing tools and corpora. With this consideration in mind, this PhD research focuses on developing standard evaluation corpora, methods, and supporting resources to automatically detect mono-lingual (Urdu) and cross-lingual (English-Urdu) cases of text reuse and extrinsic plagiarism This thesis contributes a mono-lingual (Urdu) text reuse corpus (COUNTER Corpus) that contains real cases of Urdu text reuse at document-level. Another contribution is the development of a mono-lingual (Urdu) extrinsic plagiarism corpus (UPPC Corpus) that contains simulated cases of Urdu paraphrase plagiarism. Evaluation results, by applying a wide range of state-of-the-art mono-lingual methods on both corpora, shows that it is easier to detect verbatim cases than paraphrased ones. Moreover, the performance of these methods decreases considerably on real cases of reuse. A couple of supporting resources are also created to assist methods used in the cross-lingual (English-Urdu) text reuse detection. A large-scale multi-domain English-Urdu parallel corpus (EUPC-20) that contains parallel sentences is mined from the Web and several bi-lingual (English-Urdu) dictionaries are compiled using multiple approaches from different sources. Another major contribution of this study is the development of a large benchmark cross-lingual (English-Urdu) text reuse corpus (TREU Corpus). It contains English to Urdu real cases of text reuse at the document-level. A diversified range of methods are applied on the TREU Corpus to evaluate its usefulness and to show how it can be utilised in the development of automatic methods for measuring cross-lingual (English-Urdu) text reuse. A new cross-lingual method is also proposed that uses bilingual word embeddings to estimate the degree of overlap amongst text documents by computing the maximum weighted cosine similarity between word pairs. The overall low evaluation results indicate that it is a challenging task to detect crosslingual real cases of text reuse, especially when the language pairs have unrelated scripts, i.e., English-Urdu. However, an improvement in the result is observed using a combination of methods used in the experiments. The research work undertaken in this PhD thesis contributes corpora, methods, and supporting resources for the mono- and cross-lingual text reuse and extrinsic plagiarism for a significantly under-resourced Urdu and English-Urdu language pair. It highlights that paraphrased and cross-lingual cross-script real cases of text reuse are harder to detect and are still an open issue. Moreover, it emphasises the need to develop standard evaluation and supporting resources for under-resourced languages to facilitate research in these languages. The resources that have been developed and methods proposed could serve as a framework for future research in other languages and language pairs

    Exploiting Cross-Lingual Representations For Natural Language Processing

    Get PDF
    Traditional approaches to supervised learning require a generous amount of labeled data for good generalization. While such annotation-heavy approaches have proven useful for some Natural Language Processing (NLP) tasks in high-resource languages (like English), they are unlikely to scale to languages where collecting labeled data is di cult and time-consuming. Translating supervision available in English is also not a viable solution, because developing a good machine translation system requires expensive to annotate resources which are not available for most languages. In this thesis, I argue that cross-lingual representations are an effective means of extending NLP tools to languages beyond English without resorting to generous amounts of annotated data or expensive machine translation. These representations can be learned in an inexpensive manner, often from signals completely unrelated to the task of interest. I begin with a review of different ways of inducing such representations using a variety of cross-lingual signals and study algorithmic approaches of using them in a diverse set of downstream tasks. Examples of such tasks covered in this thesis include learning representations to transfer a trained model across languages for document classification, assist in monolingual lexical semantics like word sense induction, identify asymmetric lexical relationships like hypernymy between words in different languages, or combining supervision across languages through a shared feature space for cross-lingual entity linking. In all these applications, the representations make information expressed in other languages available in English, while requiring minimal additional supervision in the language of interest

    An Urdu semantic tagger - lexicons, corpora, methods and tools

    Get PDF
    Extracting and analysing meaning-related information from natural language data has attracted the attention of researchers in various fields, such as Natural Language Processing (NLP), corpus linguistics, data sciences, etc. An important aspect of such automatic information extraction and analysis is the semantic annotation of language data using semantic annotation tool (a.k.a semantic tagger). Generally, different semantic annotation tools have been designed to carry out various levels of semantic annotations, for instance, sentiment analysis, word sense disambiguation, content analysis, semantic role labelling, etc. These semantic annotation tools identify or tag partial core semantic information of language data, moreover, they tend to be applicable only for English and other European languages. A semantic annotation tool that can annotate semantic senses of all lexical units (words) is still desirable for the Urdu language based on USAS (the UCREL Semantic Analysis System) semantic taxonomy, in order to provide comprehensive semantic analysis of Urdu language text. This research work report on the development of an Urdu semantic tagging tool and discuss challenging issues which have been faced in this Ph.D. research work. Since standard NLP pipeline tools are not widely available for Urdu, alongside the Urdu semantic tagger a suite of newly developed tools have been created: sentence tokenizer, word tokenizer and part-of-speech tagger. Results for these proposed tools are as follows: word tokenizer reports F1F_1 of 94.01\%, and accuracy of 97.21\%, sentence tokenizer shows F1_1 of 92.59\%, and accuracy of 93.15\%, whereas, POS tagger shows an accuracy of 95.14\%. The Urdu semantic tagger incorporates semantic resources (lexicon and corpora) as well as semantic field disambiguation methods. In terms of novelty, the NLP pre-processing tools are developed either using rule-based, statistical, or hybrid techniques. Furthermore, all semantic lexicons have been developed using a novel combination of automatic or semi-automatic approaches: mapping, crowdsourcing, statistical machine translation, GIZA++, word embeddings, and named entity. A large multi-target annotated corpus is also constructed using a semi-automatic approach to test accuracy of the Urdu semantic tagger, proposed corpus is also used to train and test supervised multi-target Machine Learning classifiers. The results show that Random k-labEL Disjoint Pruned Sets and Classifier Chain multi-target classifiers outperform all other classifiers on the proposed corpus with a Hamming Loss of 0.06\% and Accuracy of 0.94\%. The best lexical coverage of 88.59\%, 99.63\%, 96.71\% and 89.63\% are obtained on several test corpora. The developed Urdu semantic tagger shows encouraging precision on the proposed test corpus of 79.47\%
    corecore