2 research outputs found

    Language matters : a study about language communication with bilingual Swedish speakers in Finnish healthcare

    Get PDF
    Aims: To examine patient-reported aspects of communication by bilingual Swedish speaking patients using their second language, Finnish. The effects of discordant language communication were measured in four studies. Methods: In total, 411 Swedish speaking and 746 Finnish speaking patients participated in four studies. Study I was performed during 2004−2005 in a healthcare center with a structured questionnaire including partly standardized questions about Swedish speaking patients’ ability to express their health problems in their second language, Finnish. Furthermore, the occurrence of misunderstandings and effects on adherence to medical instructions caused by discordant language communication were explored. The effects of concordant and discordant language communication were compared between Swedish and Finnish speaking emergency patients during 2008−2009 using a researcher-designed pre-visit and post-visit questionnaire in study II and III. The pre-visit questionnaire included questions about the socioeconomic status and health conditions based on the FINRISK protocol. The patients’ proficiency in their second language was measured on a standardized 5 grade scale. Patients were also asked about the language they used with the physician and their language preference, their experiences of discordant language communication, annual visits to a physician and the reason for the emergency visit. In the fourth study, performed during 2013−2016, fifty-one Swedish speaking patients with diabetes aged 28−72 years completed the verbal sensory and affective pain vocabulary sfMPQ, twice, first in Finnish (test I) and after 30 minutes in Swedish (re-test II). A Finnish speaking control group (n=10) aged 40−65 years was also tested in order to reveal intrinsic repetition variations. Results: The first study revealed that 50.7 % of Swedish speaking patients in the healthcare center (n=221) considered communication in their native language very important. One third of the participants reported getting along with Finnish in the absence of a common native language with healthcare providers. Every tenth patient reported miscomprehensions, either often or always. Poor proficiency in Finnish and low education level increased the risk of misunderstandings. Due to deficient language communication 41 % of the patients reported revisits (n=32), talked with another expert (n=40) or discontinued relevant healthcare visits (n=10). In the second and third studies the effects of concordant and discordant language communication with the physician were compared between 139 bilingual Swedish speaking and 736 Finnish speaking emergency patients. No significant differences between the language groups in health condition and prevalence of self-reported chronic diseases were observed but the Finnish speakers (24.1 %) reported significantly more annual visits to a physician compared with Swedish speakers (10.7 %). Communication in Finnish significantly decreased Swedish speakers’ motivation to adhere to the physicians’ medical instructions compared to Finnish speakers communicating in their native language (p=0.001). In the fourth study the sensory and affective verbal description of pain was tested among Swedish speakers with sfMPQ in Swedish and Finnish. The study was performed during 2013-2016 in one healthcare center in South Ostrobothnia and one in the metropolitan area, as well as in the Finnish Diabetes Association. Fifty-one Swedish speaking bilingual patients with diabetes aged 28-72 years and 10 Finnish speaking patients aged 40-65 years with diabetes participated in the study. Swedish speakers with poor proficiency in Finnish scored significantly more differences in affective descriptions of pain compared with Finnish speaking respondents (p=0.001). Conclusions: Poor Finnish proficient bilingual Swedish speaking patients frequently had difficulties in expressing health problems in their second language, Finnish. Patient-reported deficient language communication tended to increase Swedish speakers’ revisits but patients also discontinued consultations. A common native language promoted clarification of the health problem and pain communication, enhanced the patient’s adherence to medical instructions and trust. Language difficulties could possibly explain why Swedish speakers visit physicians less frequently than Finnish speakers. The effects of discordant language communication on healthcare outcomes were not explored.Tarkoitus: SelvittÀÀ kaksikielisten ruotsinkielisten potilaiden toissijaisella kielellĂ€, suomeksi, saaman palvelun vaikutukset potilaiden kuvaamina. Eri kielillĂ€ toteutuvan kommunikaation vaikutukset selvitettiin neljĂ€ssĂ€ kyselytutkimuksessa. MenetelmĂ€t: YhteensĂ€ 411 ruotsinkielistĂ€ ja 746 suomenkielistĂ€ potilasta osallistui neljÀÀn tutkimukseen. EnsimmĂ€isessĂ€ tutkimuksessa selvitettiin 2004–2005 strukturoidulla, osin standardoidulla kyselyllĂ€ ruotsinkielisten terveyskeskuspotilaiden kyky ilmaista terveysongelmiaan toissijaisella kielellĂ€, suomeksi, sekĂ€ eri kielillĂ€ toteutuvan kommunikaation vaikutusta vÀÀrinkĂ€sitysten esiintymiseen ja hoitoon sitoutumiseen. Toisessa ja kolmannessa tutkimuksessa vertailtiin ruotsin- ja suomenkielisten akuuttipotilaiden Ă€idinkielellĂ€ ja toissijaisella kielellĂ€ toteutuvan kommunikaation vaikutuksia kahdella, tutkijan muotoilemalla kyselyllĂ€ (ennen ja jĂ€lkeen akuuttikĂ€yntiĂ€) vuosina 2008–2009. Ennen kĂ€yntiĂ€ – kyselyn sosioekonomista asemaa ja terveydentilaa koskevat kysymykset perustuivat FINRISK protokollaan. Potilaan toissijaisen kielen osaamistasoa mitattiin standardoidulla 5-asteisella asteikolla. LisĂ€ksi kysyttiin potilaan kĂ€yttĂ€mÀÀ ja toivomaa kommunikaatiokieltĂ€ lÀÀkĂ€rin kanssa, kokemuksia kommunikaatiosta, joka toteutuu eri kielellĂ€ kuin toivotulla sekĂ€ vuosittaista lÀÀkĂ€rissĂ€kĂ€yntimÀÀrÀÀ ja akuuttikĂ€ynnin syytĂ€. NeljĂ€nteen tutkimukseen osallistui 51 diabetesta sairastavaa ruotsinkielistĂ€ potilasta ja kymmenen suomenkielistĂ€ potilasta 2013–2016. Ruotsinkieliset potilaat tĂ€yttivĂ€t sfMPQ sensorisen ja affektiivisen kipusanaston kahteen kertaan, ensin suomeksi (test I) ja 30 minuutin jĂ€lkeen ruotsiksi (re-test II). Suomenkieliset potilaat suorittivat molemmat testit suomeksi todellisten toistamisvaihteluiden osoittamiseksi. Tulokset: EnsimmĂ€isessĂ€ tutkimuksessa 50.7 % vastanneista ruotsinkelisistĂ€ terveyskeskuspotilaista (n=221) piti kommunikointia omalla Ă€idinkielellĂ€ erittĂ€in tĂ€rkeĂ€nĂ€. Kolmannes heistĂ€ ilmoitti pĂ€rjÀÀvĂ€nsĂ€ suomenkielellĂ€ mikĂ€li yhteistĂ€ kieltĂ€ ei löytynyt. Joka kymmenes potilas ilmoitti, ettĂ€ vÀÀrinymmĂ€rrystĂ€ oli esiintynyt usein tai aina. Heikko suomenkielen taito ja alhainen koulutustaso altisti vÀÀrinymmĂ€rryksille. Puutteellisen kielellisen kommunikaation seurauksena 41 % potilaista ilmoitti tehneensĂ€ uusintakĂ€ynnin (n=32), puhuneensa toisen asiantuntijan kanssa (n=40) tai luopuvansa kĂ€ynnistĂ€ (n=10). Toisessa ja kolmannessa tutkimuksessa eri ja samalla kielellĂ€ toteutuvan kommunikaation vaikutuksia vertailtiin 139 kaksikielisellĂ€ ruotsinkielisellĂ€ ja 736 suomenkielisellĂ€ akuuttipotilaalla. Kieliryhmien vĂ€lisiĂ€ terveyseroja tai eroja kroonisten sairauksien esiintyvyydessĂ€ ei todettu, mutta suomenkieliset potilaat raportoivat tilastollisesti merkitsevĂ€sti (p<0.001) enemmĂ€n vuosittaisia lÀÀkĂ€rikĂ€yntejĂ€ (24.1 %) kuin ruotsinkieliset potilaat (10.7 %). Kommunikaatiokielen ollessa suomi ruotsinkielisten potilaiden motivaatio noudattaa lÀÀkĂ€rin antamia hoito-ohjeita oli merkittĂ€vĂ€sti heikompi verrattuna suomenkielisiin potilaisiin, jotka kommunikoivat omalla Ă€idinkielellÀÀn (p=0.001). NeljĂ€nnessĂ€ tutkimuksessa testattiin ruotsinkielisten potilaiden kivun sanallinen kuvailu sfMPQ avulla. Heikosti suomea puhuvien ruotsinkielisten potilaiden valitsemat ruotsin- ja suomenkieliset affektiiviset sanat erosivat merkitsevĂ€sti toisistaan (p=0.001). JohtopÀÀtökset: Heikosti suomea puhuvilla ruotsinkielisillĂ€ potilailla on usein vaikeuksia ilmaista terveysongelmiaan suomeksi. Potilaan kokema puutteellinen kielellinen kommunikaatio nĂ€yttÀÀ lisÀÀvĂ€n uusintakĂ€yntejĂ€ mutta saattaa lisĂ€ksi lisĂ€tĂ€ terveysongelman hoitamatta jĂ€ttĂ€mistĂ€. Yhteinen Ă€idinkieli edistÀÀ terveysongelman ja kivun selvittĂ€mistĂ€ ja parantaa potilaan sitoutumista hoitoon ja luottamusta. Ruotsinkieliset potilaat hakeutuvat mahdollisesti harvemmin lÀÀkĂ€rin vastaanotolle kielivaikeuksien vuoksi kuin suomenkieliset potilaat. Erikielisen kommunikaation vaikutusta hoitotuloksiin ei selvitetty.Syfte: Att undersöka patientrapporterade effekter av kommunikation pĂ„ tvĂ„sprĂ„kiga finlandssvenskars andrahandssprĂ„k, finska. Effekterna av oliksprĂ„kig kommunikation undersöktes i fyra studier. Metoder: Sammanlagt deltog 411 svensksprĂ„kiga och 746 finsksprĂ„kiga patienter i fyra frĂ„geundersökningar. I studie I som utfördes 2004−2005 anvĂ€ndes ett strukturerat, delvis standardiserat frĂ„geformulĂ€r för att undersöka svensksprĂ„kiga hĂ€lsocentralpatienters förmĂ„ga att uttrycka sina hĂ€lsoproblem pĂ„ sitt andrahandssprĂ„k, finska, samt om oliksprĂ„kig kommunikation kunde inverka pĂ„ uppkomsten av missförstĂ„nd och pĂ„ följande av vĂ„rdanvisningar. En jĂ€mförelse mellan svensk- och finsksprĂ„kiga jourpatienter utfördes med tvĂ„ (före och efter akutbesöket) forskardrivna frĂ„geformulĂ€r i studie II och III under Ă„ren 2008–2009. FrĂ„gorna före besöket omfattade patientens socioekonomiska status och hĂ€lsotillstĂ„nd och var baserade pĂ„ FINRISK protokollet. Patientens sprĂ„kliga fĂ€rdigheter i sitt andrahandssprĂ„k mĂ€ttes pĂ„ en standardiserad 5-gradig skala. DĂ€rtill frĂ„gades efter patientens preferenssprĂ„k med lĂ€karen, erfarenheter av oliksprĂ„kig kommunikation, antalet Ă„rliga lĂ€karbesök samt orsaken till akutbesöket. I den fjĂ€rde undersökningen som utfördes 2013–2016 fyllde svensksprĂ„kiga patienter med diabetes i den sensoriska och affektiva smĂ€rtvokabulĂ€ren sfMPQ tvĂ„ gĂ„nger, först pĂ„ finska (test I) och efter 30 minuter pĂ„ svenska (re-test II). En jĂ€mförelsegrupp med finsksprĂ„kiga patienter utförde bĂ„da testen pĂ„ finska för att klargöra repetitionsvariationer. Resultat: Den första studien visade att hĂ€lften (50.7 %) av 221 svensksprĂ„kiga hĂ€lsocentralpatienter ansĂ„g kommunikation pĂ„ sitt modersmĂ„l vara mycket viktigt. En tredjedel ansĂ„g sig klara sig pĂ„ finska vid avsaknad av ett gemensamt modersmĂ„l. Var tionde patient rapporterade att missförstĂ„nd uppstĂ„tt ofta eller alltid. LĂ„g utbildningsnivĂ„ och svaga fĂ€rdigheter i finska disponerade för missförstĂ„nd. 41 % av patienterna angav att bristfĂ€llig sprĂ„klig kommunikation lett till förnyade hĂ€lsocentralbesök (n=32), kontakt med annan expert (n=40) eller till att hĂ€lsoproblemet lĂ€mnades dĂ€rhĂ€n (n=10). I den andra och tredje studien jĂ€mfördes effekterna av kommunikationen mellan 139 svensk- och 736 finsksprĂ„kiga akutpatienter som kommunicerade med lĂ€karen pĂ„ sitt modersmĂ„l eller pĂ„ sitt andrahandssprĂ„k. Inga skillnader mellan sprĂ„kgruppernas hĂ€lsotillstĂ„nd och förekomst av kroniska sjukdomar kunde observeras, men de finsksprĂ„kiga patienterna (24.1 %) gjorde signifikant flera lĂ€karbesök Ă„rligen jĂ€mfört med de svensksprĂ„kiga patienterna (10.7 %) (p<0.001). Kommunikation pĂ„ de svensksprĂ„kiga patienternas andrahandssprĂ„k försĂ€mrade signifikant deras motivation att följa lĂ€karens anvisningar efter akutbesöket jĂ€mfört med de finsksprĂ„kiga patienterna, som kommunicerade pĂ„ sitt modersmĂ„l (p=0.001). Den fjĂ€rde studien utfördes pĂ„ en hĂ€lsocentral i södra Österbotten och en i huvudstadsregionen samt inom Finlands Diabetesförbund bland svensk- och finsksprĂ„kiga patienter med diabetes. I studien testades 51 svensksprĂ„kiga, 28−72 Ă„r fyllda patienters verbala beskrivning av smĂ€rtintensiteten pĂ„ finska och svenska med sfMPQ. 10 finsksprĂ„kiga patienter i Ă„ldern 40−65 deltog i studien för att kunna bestĂ€mma den verkliga upprepningsvariationen. Skillnaderna mellan svensk- och finsksprĂ„kiga affektiva ord för beskrivande av smĂ€rtintensiteten var signifikanta för patienter med svaga fĂ€rdigheter i finska (p=0.001). Slutsatser: TvĂ„sprĂ„kiga svensksprĂ„kiga patienter med svaga fĂ€rdigheter i finska hade ofta svĂ„righeter att uttrycka hĂ€lsoproblem pĂ„ sitt andrahandssprĂ„k, finska. OliksprĂ„kig kommunikation, som upplevdes som bristfĂ€llig, tenderade att leda till förnyade lĂ€karbesök, men kunde Ă€ven leda till att patienten inte sökte vĂ„rd för sitt hĂ€lsoproblem. Kommunikation pĂ„ samma sprĂ„k med lĂ€karen förbĂ€ttrade klargörande av patienternas hĂ€lsoproblem och smĂ€rttillstĂ„nd samt ökade patienternas förmĂ„ga att följa rĂ„d och vĂ„rdanvisningar. Orsaken till de svensksprĂ„kiga patienternas fĂ€rre lĂ€karbesök jĂ€mfört med de finsksprĂ„kigas besöksfrekvens kunde ha sitt ursprung i sprĂ„krelaterade svĂ„righeter. Av undersökningen framgick inte, huruvida oliksprĂ„kig kommunikation pĂ„verkade hĂ€lsoutfallet
    corecore