191,258 research outputs found

    Multilingual Lexical Semantic Resources for Ontology Translation

    Full text link
    We describe the integration of some multilingual language resources in ontological descriptions, with the purpose of providing ontologies, which are normally using concept labels in just one (natural) language, with multilingual facility in their design and use in the context of Semantic Web applications, supporting both the semantic annotation of textual documents with multilingual ontology labels and ontology extraction from multilingual text sources

    Miracle’s 2005 Approach to Cross-lingual Information Retrieval

    Full text link
    This paper presents the 2005 Miracle’s team approach to Bilingual and Multilingual Information Retrieval. In the multilingual track, we have concentrated our work on the merging process of the results of monolingual runs to get the multilingual overall result, relying on available translations. In the bilingual and multilingual tracks, we have used available translation resources, and in some cases we have using a combining approach

    Multilinguals and Wikipedia Editing

    Full text link
    This article analyzes one month of edits to Wikipedia in order to examine the role of users editing multiple language editions (referred to as multilingual users). Such multilingual users may serve an important function in diffusing information across different language editions of the encyclopedia, and prior work has suggested this could reduce the level of self-focus bias in each edition. This study finds multilingual users are much more active than their single-edition (monolingual) counterparts. They are found in all language editions, but smaller-sized editions with fewer users have a higher percentage of multilingual users than larger-sized editions. About a quarter of multilingual users always edit the same articles in multiple languages, while just over 40% of multilingual users edit different articles in different languages. When non-English users do edit a second language edition, that edition is most frequently English. Nonetheless, several regional and linguistic cross-editing patterns are also present

    My many selves are still me: Motivation and multilingualism

    Get PDF
    Two concepts of multilingualism that relate to the selves aspect of Dörnyei’s (2009) L2 motivational self system (L2MSS) are highlighted in this article: Thompson’s concept of perceived positive language interaction (PPLI) and Henry’s notion of the ideal multilingual self. With the dynamic model of multilingualism informing both concepts (Herdina & Jessner, 2002; Jessner, 2006, 2008), the intangible advantage that multilingual speakers have over monolingual speakers is clearly articulated in the discussion of this topic. The interconnectivity of language systems is an inherent aspect of the DMM; as such, both Thompson with PPLI and Henry with the ideal multilingual self incorporate the DMM as a framework to indicate the fluid nature of these constructs as additional language learning experiences are added to the system over time. This article further explores the dynamicity of multilingual learners’ language systems and the influences that induce change. Specifically, data from Thompson’s (2017b) study on LOTE learners are re-examined to explore this question. Additionally, excerpts from Natasha Lvovich’s (1997) The Multilingual Self, an autobiography of an L1 Russian speaker, are analyzed to present different possible models of incorporating the multilingual self and PPLI. The article ends with a discussion of an inherently multilingual context, as well as thoughts regarding the possibility of different types of future selves

    Dublin City University at CLEF 2004: experiments in monolingual, bilingual and multilingual retrieval

    Get PDF
    The Dublin City University group participated in the monolingual, bilingual and multilingual retrieval tasks this year. The main focus of our investigation this year was extending our retrieval system to document languages other than English, and completing the multilingual task comprising four languages: English, French, Russian and Finnish. Results from our French monolingual experiments indicate that working in French is more effective for retrieval than adopting document and topic translation to English. However, comparison of our multilingual retrieval results using different topic and document translation reveals that this result does not extend to retrieved list merging for the multilingual task in a simple predictable way
    corecore