2,559 research outputs found
An automatically built named entity lexicon for Arabic
We have successfully adapted and extended the automatic Multilingual, Interoperable Named Entity Lexicon approach to Arabic, using Arabic WordNet (AWN) and Arabic Wikipedia (AWK). First, we extract AWNâs instantiable nouns and identify the corresponding categories and hyponym subcategories in AWK. Then, we exploit Wikipedia inter-lingual links to locate correspondences between articles in ten different languages in order to identify Named Entities (NEs). We apply keyword search on AWK abstracts to provide for Arabic articles that do not have a correspondence in any of the other languages. In addition, we perform a post-processing step to fetch further NEs from AWK not reachable through AWN. Finally, we investigate diacritization using matching with geonames databases, MADA-TOKAN tools and different heuristics for restoring vowel marks of Arabic NEs. Using this methodology, we have extracted approximately 45,000 Arabic NEs and built, to the best of our knowledge, the largest, most mature and well-structured Arabic NE lexical resource to date. We have stored and organised this lexicon following the Lexical Markup Framework (LMF) ISO standard. We conduct a quantitative and qualitative evaluation of the lexicon against a manually annotated gold standard and achieve precision scores from
95.83% (with 66.13% recall) to 99.31% (with 61.45% recall) according to different values of a threshold
An analysis of machine translation errors on the effectiveness of an Arabic-English QA system
The aim of this paper is to investigate
how much the effectiveness of a Question
Answering (QA) system was affected
by the performance of Machine
Translation (MT) based question translation.
Nearly 200 questions were selected
from TREC QA tracks and ran through a
question answering system. It was able to
answer 42.6% of the questions correctly
in a monolingual run. These questions
were then translated manually from English
into Arabic and back into English using
an MT system, and then re-applied to
the QA system. The system was able to
answer 10.2% of the translated questions.
An analysis of what sort of translation error
affected which questions was conducted,
concluding that factoid type
questions are less prone to translation error
than others
An application of distributional semantics for the analysis of the Holy Quran
In this contribution we illustrate the methodology and the results of an experiment we conducted by applying Distributional Semantics Models to the analysis of the Holy Quran. Our aim was to gather information on the potential differences in meanings that the same words might take on when used in Modern Standard Arabic w.r.t. their usage in the Quran. To do so we used the Penn Arabic Treebank as a contrastive corpu
Transliteration Feasibility as a Means of Communication between Arab Expatriates and Their Progeny Abroad
This study is dedicated to exploring and understanding the role of transliteration as a means of remote communication between Arab expatriates and their children in foreign countries. Expatriates need this type of writing communication to communicate with their children for several reasons; especially when the vocal communication is impossible or not available due to technical problems or family and individual privacy. The study tries also to figure out the difference between transliteration and electronic chatting on one hand, and transliteration, translation and creative translation on the other hand. The study is mainly based on a questionnaire professionally and objectively designed and forwarded to a number of Arab expats living in The Netherlands in order to verify the hypothesis made related to the feasibility of transliteration technique and how far it is useful and practical as a remote means of communication between the Arab expatriates and their children due to the lack of proficiency of one of the parties in using the writing system of either language. The study highlights the importance of voice transmission in clarifying the correct pronunciation of words and phrases in a way that is accessible to all around the world beyond being obliged to know the characters of the language from which they are taken. Furthermore, the researcher has scrutinized, studied and analyzed the participantsâ answers and consequently described them relying on objective and scientific criteria
Hybrid Approach to English-Hindi Name Entity Transliteration
Machine translation (MT) research in Indian languages is still in its
infancy. Not much work has been done in proper transliteration of name entities
in this domain. In this paper we address this issue. We have used English-Hindi
language pair for our experiments and have used a hybrid approach. At first we
have processed English words using a rule based approach which extracts
individual phonemes from the words and then we have applied statistical
approach which converts the English into its equivalent Hindi phoneme and in
turn the corresponding Hindi word. Through this approach we have attained
83.40% accuracy.Comment: Proceedings of IEEE Students' Conference on Electrical, Electronics
and Computer Sciences 201
- âŚ