543 research outputs found
Reordering of Source Side for a Factored English to Manipuri SMT System
Similar languages with massive parallel corpora are readily implemented by large-scale systems using either Statistical Machine Translation (SMT) or Neural Machine Translation (NMT). Translations involving low-resource language pairs with linguistic divergence have always been a challenge. We consider one such pair, English-Manipuri, which shows linguistic divergence and belongs to the low resource category. For such language pairs, SMT gets better acclamation than NMT. However, SMT’s more prominent phrase- based model uses groupings of surface word forms treated as phrases for translation. Therefore, without any linguistic knowledge, it fails to learn a proper mapping between the source and target language symbols. Our model adopts a factored model of SMT (FSMT3*) with a part-of-speech (POS) tag as a factor to incorporate linguistic information about the languages followed by hand-coded reordering. The reordering of source sentences makes them similar to the target language allowing better mapping between source and target symbols. The reordering also converts long-distance reordering problems to monotone reordering that SMT models can better handle, thereby reducing the load during decoding time. Additionally, we discover that adding a POS feature data enhances the system’s precision. Experimental results using automatic evaluation metrics show that our model improved over phrase-based and other factored models using the lexicalised Moses reordering options. Our FSMT3* model shows an increase in the automatic scores of translation result over the factored model with lexicalised phrase reordering (FSMT2) by an amount of 11.05% (Bilingual Evaluation Understudy), 5.46% (F1), 9.35% (Precision), and 2.56% (Recall), respectively
Recommended from our members
Cross-Lingual Transfer of Natural Language Processing Systems
Accurate natural language processing systems rely heavily on annotated datasets. In the absence of such datasets, transfer methods can help to develop a model by transferring annotations from one or more rich-resource languages to the target language of interest. These methods are generally divided into two approaches: 1) annotation projection from translation data, aka parallel data, using supervised models in rich-resource languages, and 2) direct model transfer from annotated datasets in rich-resource languages.
In this thesis, we demonstrate different methods for transfer of dependency parsers and sentiment analysis systems. We propose an annotation projection method that performs well in the scenarios for which a large amount of in-domain parallel data is available. We also propose a method which is a combination of annotation projection and direct transfer that can leverage a minimal amount of information from a small out-of-domain parallel dataset to develop highly accurate transfer models. Furthermore, we propose an unsupervised syntactic reordering model to improve the accuracy of dependency parser transfer for non-European languages. Finally, we conduct a diverse set of experiments for the transfer of sentiment analysis systems in different data settings.
A summary of our contributions are as follows:
* We develop accurate dependency parsers using parallel text in an annotation projection framework. We make use of the fact that the density of word alignments is a valuable indicator of reliability in annotation projection.
* We develop accurate dependency parsers in the absence of a large amount of parallel data. We use the Bible data, which is in orders of magnitude smaller than a conventional parallel dataset, to provide minimal cues for creating cross-lingual word representations. Our model is also capable of boosting the performance of annotation projection with a large amount of parallel data. Our model develops cross-lingual word representations for going beyond the traditional delexicalized direct transfer methods. Moreover, we propose a simple but effective word translation approach that brings in explicit lexical features from the target language in our direct transfer method.
* We develop different syntactic reordering models that can change the source treebanks in rich-resource languages, thus preventing learning a wrong model for a non-related language. Our experimental results show substantial improvements over non-European languages.
* We develop transfer methods for sentiment analysis in different data availability scenarios. We show that we can leverage cross-lingual word embeddings to create accurate sentiment analysis systems in the absence of annotated data in the target language of interest.
We believe that the novelties that we introduce in this thesis indicate the usefulness of transfer methods. This is appealing in practice, especially since we suggest eliminating the requirement for annotating new datasets for low-resource languages which is expensive, if not impossible, to obtain
Improving Machine Translation Quality with Denoising Autoencoder and Pre-Ordering
The problems in machine translation are related to the characteristics of a family of languages, especially syntactic divergences between languages. In the translation task, having both source and target languages in the same language family is a luxury that cannot be relied upon. The trained models for the task must overcome such differences either through manual augmentations or automatically inferred capacity built into the model design. In this work, we investigated the impact of multiple methods of differing word orders during translation and further experimented in assimilating the source languages syntax to the target word order using pre-ordering. We focused on the field of extremely low-resource scenarios. We also conducted experiments on practical data augmentation techniques that support the reordering capacity of the models through varying the target objectives, adding the secondary goal of removing noises or reordering broken input sequences. In particular, we propose methods to improve translat on quality with the denoising autoencoder in Neural Machine Translation (NMT) and pre-ordering method in Phrase-based Statistical Machine Translation (PBSMT). The experiments with a number of English-Vietnamese pairs show the improvement in BLEU scores as compared to both the NMT and SMT systems
Inducing Language-Agnostic Multilingual Representations
Cross-lingual representations have the potential to make NLP techniques
available to the vast majority of languages in the world. However, they
currently require large pretraining corpora or access to typologically similar
languages. In this work, we address these obstacles by removing language
identity signals from multilingual embeddings. We examine three approaches for
this: (i) re-aligning the vector spaces of target languages (all together) to a
pivot source language; (ii) removing language-specific means and variances,
which yields better discriminativeness of embeddings as a by-product; and (iii)
increasing input similarity across languages by removing morphological
contractions and sentence reordering. We evaluate on XNLI and reference-free MT
across 19 typologically diverse languages. Our findings expose the limitations
of these approaches -- unlike vector normalization, vector space re-alignment
and text normalization do not achieve consistent gains across encoders and
languages. Due to the approaches' additive effects, their combination decreases
the cross-lingual transfer gap by 8.9 points (m-BERT) and 18.2 points (XLM-R)
on average across all tasks and languages, however. Our code and models are
publicly available.Comment: *SEM2021 Camera Read
- …