26,400 research outputs found

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Asynchronous Training of Word Embeddings for Large Text Corpora

    Full text link
    Word embeddings are a powerful approach for analyzing language and have been widely popular in numerous tasks in information retrieval and text mining. Training embeddings over huge corpora is computationally expensive because the input is typically sequentially processed and parameters are synchronously updated. Distributed architectures for asynchronous training that have been proposed either focus on scaling vocabulary sizes and dimensionality or suffer from expensive synchronization latencies. In this paper, we propose a scalable approach to train word embeddings by partitioning the input space instead in order to scale to massive text corpora while not sacrificing the performance of the embeddings. Our training procedure does not involve any parameter synchronization except a final sub-model merge phase that typically executes in a few minutes. Our distributed training scales seamlessly to large corpus sizes and we get comparable and sometimes even up to 45% performance improvement in a variety of NLP benchmarks using models trained by our distributed procedure which requires 1/101/10 of the time taken by the baseline approach. Finally we also show that we are robust to missing words in sub-models and are able to effectively reconstruct word representations.Comment: This paper contains 9 pages and has been accepted in the WSDM201

    A Pattern Matching method for finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora

    Full text link
    We present a pattern matching method for compiling a bilingual lexicon of nouns and proper nouns from unaligned, noisy parallel texts of Asian/Indo-European language pairs. Tagging information of one language is used. Word frequency and position information for high and low frequency words are represented in two different vector forms for pattern matching. New anchor point finding and noise elimination techniques are introduced. We obtained a 73.1\% precision. We also show how the results can be used in the compilation of domain-specific noun phrases.Comment: 8 pages, uuencoded compressed postscript file. To appear in the Proceedings of the 33rd AC

    Rotated canonical correlation analysis for multilingual corpora

    Get PDF
    This paper aims at proposing the joint use of Canonical Correlation Analysis and Procrustes Rotations (RCA), when we deal with a text and its translation into another language. The basic idea is representing words in the two different natural languages on a common reference space. The main characteristic of this space is to be lan-guage independent, although Procrustes Rotation is performed transforming the lexical table derived from trans-lation by minimizing its distance from the lexical table belonging to the original corpus, while the subsequent Canonical Correlation Analysis treats symmetrically the two word sets. The most interesting RCA feature is building a unique reference space for representing the correlation structure in the data, inducing the two systems of canonical factors to lie on the same space. These graphical representations enables us to read distances be-tween corresponding points in terms of different way of translating the same word in relation with the general context defined by the canonical variates. Trying to understand the distances between matched points could rep-resent an useful tool for enriching lexical resources in a translation procedure. In this paper we propose the com-parison of the most frequent content bearing words in the two languages, analyzing one year (2003) of Le Monde Diplomatique and its Italian edition

    Movie Description

    Get PDF
    Audio Description (AD) provides linguistic descriptions of movies and allows visually impaired people to follow a movie along with their peers. Such descriptions are by design mainly visual and thus naturally form an interesting data source for computer vision and computational linguistics. In this work we propose a novel dataset which contains transcribed ADs, which are temporally aligned to full length movies. In addition we also collected and aligned movie scripts used in prior work and compare the two sources of descriptions. In total the Large Scale Movie Description Challenge (LSMDC) contains a parallel corpus of 118,114 sentences and video clips from 202 movies. First we characterize the dataset by benchmarking different approaches for generating video descriptions. Comparing ADs to scripts, we find that ADs are indeed more visual and describe precisely what is shown rather than what should happen according to the scripts created prior to movie production. Furthermore, we present and compare the results of several teams who participated in a challenge organized in the context of the workshop "Describing and Understanding Video & The Large Scale Movie Description Challenge (LSMDC)", at ICCV 2015
    • …
    corecore