25,888 research outputs found

    Translation-based Ranking in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Today's amount of user-generated, multilingual textual data generates the necessity for information processing systems, where cross-linguality, i.e the ability to work on more than one language, is fully integrated into the underlying models. In the particular context of Information Retrieval (IR), this amounts to rank and retrieve relevant documents from a large repository in language A, given a user's information need expressed in a query in language B. This kind of application is commonly termed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) system. Such CLIR systems typically involve a translation component of varying complexity, which is responsible for translating the user input into the document language. Using query translations from modern, phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) systems, and subsequently retrieving monolingually is thus a straightforward choice. However, the amount of work committed to integrate such SMT models into CLIR, or even jointly model translation and retrieval, is rather small. In this thesis, I focus on the shared aspect of ranking in translation-based CLIR: Both, translation and retrieval models, induce rankings over a set of candidate structures through assignment of scores. The subject of this thesis is to exploit this commonality in three different ranking tasks: (1) "Mate-ranking" refers to the task of mining comparable data for SMT domain adaptation through translation-based CLIR. "Cross-lingual mates" are direct or close translations of the query. I will show that such a CLIR system is able to find in-domain comparable data from noisy user-generated corpora and improves in-domain translation performance of an SMT system. Conversely, the CLIR system relies itself on a translation model that is tailored for retrieval. This leads to the second direction of research, in which I develop two ways to optimize an SMT model for retrieval, namely (2) by SMT parameter optimization towards a retrieval objective ("translation ranking"), and (3) by presenting a joint model of translation and retrieval for "document ranking". The latter abandons the common architecture of modeling both components separately. The former task refers to optimizing for preference of translation candidates that work well for retrieval. In the core task of "document ranking" for CLIR, I present a model that directly ranks documents using an SMT decoder. I present substantial improvements over state-of-the-art translation-based CLIR baseline systems, indicating that a joint model of translation and retrieval is a promising direction of research in the field of CLIR

    Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain

    Get PDF
    Objective. We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve eectiveness of cross-lingual IR. Methods and Data. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech–English, German–English, and French–English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR eectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. Results. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding – our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech–English, from 23.03 to 40.82 for German–English, and from 32.67 to 40.82 for French–English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French–English. For Czech–English and German–English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Conclusions. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of MT. Certain improvements are also obtained from German compound splitting on the source language side. Translation quality, however, does not appear to correlate with the IR performance – better translation does not necessarily yield better retrieval. We discuss in detail the contribution of the individual techniques and state-of-the-art features and provide future research directions

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    Experiments on domain adaptation for English-Hindi SMT

    Get PDF
    Statistical Machine Translation (SMT) systems are usually trained on large amounts of bilingual text and monolingual target language text. If a significant amount of out-of-domain data is added to the training data, the quality of translation can drop. On the other hand, training an SMT system on a small amount of training material for given indomain data leads to narrow lexical coverage which again results in a low translation quality. In this paper, (i) we explore domain-adaptation techniques to combine large out-of-domain training data with small-scale in-domain training data for English—Hindi statistical machine translation and (ii) we cluster large out-of-domain training data to extract sentences similar to in-domain sentences and apply adaptation techniques to combine clustered sub-corpora with in-domain training data into a unified framework, achieving a 0.44 absolute corresponding to a 4.03% relative improvement in terms of BLEU over the baseline

    Cross-Lingual Adaptation using Structural Correspondence Learning

    Full text link
    Cross-lingual adaptation, a special case of domain adaptation, refers to the transfer of classification knowledge between two languages. In this article we describe an extension of Structural Correspondence Learning (SCL), a recently proposed algorithm for domain adaptation, for cross-lingual adaptation. The proposed method uses unlabeled documents from both languages, along with a word translation oracle, to induce cross-lingual feature correspondences. From these correspondences a cross-lingual representation is created that enables the transfer of classification knowledge from the source to the target language. The main advantages of this approach over other approaches are its resource efficiency and task specificity. We conduct experiments in the area of cross-language topic and sentiment classification involving English as source language and German, French, and Japanese as target languages. The results show a significant improvement of the proposed method over a machine translation baseline, reducing the relative error due to cross-lingual adaptation by an average of 30% (topic classification) and 59% (sentiment classification). We further report on empirical analyses that reveal insights into the use of unlabeled data, the sensitivity with respect to important hyperparameters, and the nature of the induced cross-lingual correspondences

    Domain adaptation strategies in statistical machine translation: a brief overview

    Get PDF
    © Cambridge University Press, 2015.Statistical machine translation (SMT) is gaining interest given that it can easily be adapted to any pair of languages. One of the main challenges in SMT is domain adaptation because the performance in translation drops when testing conditions deviate from training conditions. Many research works are arising to face this challenge. Research is focused on trying to exploit all kinds of material, if available. This paper provides an overview of research, which copes with the domain adaptation challenge in SMT.Peer ReviewedPostprint (author's final draft

    Combining multi-domain statistical machine translation models using automatic classifiers

    Get PDF
    This paper presents a set of experiments on Domain Adaptation of Statistical Machine Translation systems. The experiments focus on Chinese-English and two domain-specific corpora. The paper presents a novel approach for combining multiple domain-trained translation models to achieve improved translation quality for both domain-specific as well as combined sets of sentences. We train a statistical classifier to classify sentences according to the appropriate domain and utilize the corresponding domain-specific MT models to translate them. Experimental results show that the method achieves a statistically significant absolute improvement of 1.58 BLEU (2.86% relative improvement) score over a translation model trained on combined data, and considerable improvements over a model using multiple decoding paths of the Moses decoder, for the combined domain test set. Furthermore, even for domain-specific test sets, our approach works almost as well as dedicated domain-specific models and perfect classification

    Applying digital content management to support localisation

    Get PDF
    The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM
    • 

    corecore