9,554 research outputs found
Gap between theory and practice: noise sensitive word alignment in machine translation
Word alignment is to estimate a lexical translation probability p(e|f), or to estimate the correspondence g(e, f) where a function g outputs either 0 or 1, between a source word f and a target word e for given bilingual sentences. In practice, this formulation does not consider the existence of ‘noise’ (or outlier) which may cause problems depending on the corpus. N-to-m mapping objects, such as paraphrases, non-literal translations, and multiword
expressions, may appear as both noise and also as valid training data. From this perspective, this paper tries to answer the following two questions: 1) how to detect stable
patterns where noise seems legitimate, and 2) how to reduce such noise, where applicable, by supplying extra information as prior knowledge to a word aligner
A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods
Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or
longer natural language expressions that convey almost the same information.
Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract
pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts)
the first element of a pair would most likely infer that the other element is
also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and
methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful,
at least in principle, in a wide range of natural language processing
applications, including question answering, summarization, text generation, and
machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering
in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to
prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of
Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201
Parallel Treebanks in Phrase-Based Statistical Machine Translation
Given much recent discussion and the shift in focus of the field, it is becoming apparent that the incorporation of syntax is the way forward for the current state-of-the-art in machine translation (MT). Parallel treebanks are a relatively recent innovation and appear to be ideal candidates for MT training material. However, until recently there has been no other means to build them than by
hand. In this paper, we describe how we make use of new tools to automatically build a large parallel treebank and extract a set of linguistically motivated phrase pairs from it. We show that adding these phrase pairs to the translation model of a baseline phrase-based statistical MT (PBSMT) system leads to significant improvements in translation quality. We describe further experiments on incorporating parallel treebank information into PBSMT, such as word alignments. We investigate the conditions under which the incorporation of parallel treebank data performs optimally. Finally, we discuss the potential of parallel treebanks in other paradigms of MT
Bootstrapping word alignment via word packing
We introduce a simple method to pack words for statistical word alignment. Our goal is to simplify the task of automatic word alignment by packing several consecutive words together when we believe they correspond to a single word in the opposite language. This is done using the word aligner itself, i.e. by bootstrapping on its output. We evaluate the performance of our approach on a Chinese-to-English machine translation task, and report a 12.2% relative increase in BLEU score over a state-of-the art phrase-based SMT system
Improved phrase-based SMT with syntactic reordering patterns learned from lattice scoring
In this paper, we present a novel approach to incorporate source-side syntactic reordering patterns into phrase-based SMT. The main contribution of this work is to use the lattice scoring approach to exploit and utilize reordering
information that is favoured by the baseline PBSMT system. By referring to the parse trees of the training corpus, we represent the observed reorderings with source-side
syntactic patterns. The extracted patterns are then used to convert the parsed inputs into word lattices, which contain both the original source sentences and their potential reorderings. Weights of the word lattices are estimated from the observations of the syntactic reordering patterns in the training corpus. Finally, the PBSMT system is tuned
and tested on the generated word lattices to show the benefits of adding potential sourceside reorderings in the inputs. We confirmed the effectiveness of our proposed method on a medium-sized corpus for Chinese-English
machine translation task. Our method outperformed the baseline system by 1.67% relative on a randomly selected testset and 8.56% relative on the NIST 2008 testset in terms of BLEU score
Lattice score based data cleaning for phrase-based statistical machine translation
Statistical machine translation relies heavily
on parallel corpora to train its models
for translation tasks. While more and
more bilingual corpora are readily available,
the quality of the sentence pairs
should be taken into consideration. This
paper presents a novel lattice score-based
data cleaning method to select proper sentence
pairs from the ones extracted from a
bilingual corpus by the sentence alignment
methods. The proposed method is carried
out as follows: firstly, an initial phrasebased
model is trained on the full sentencealigned
corpus; then for each of the sentence
pairs in the corpus, word alignments
are used to create anchor pairs and sourceside
lattices; thirdly, based on the translation
model, target-side phrase networks
are expanded on the lattices and Viterbi
searching is used to find approximated decoding
results; finally, BLEU score thresholds
are used to filter out the low-score
sentence pairs for the data cleaning purpose.
Our experiments on the FBIS corpus
showed improvements of BLEU score
from 23.78 to 24.02 in Chinese-English
Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT
In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation
models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method
- …