5 research outputs found

    The Murray Ledger and Times, January 18, 2005

    Get PDF

    El deseo femenino en la teoría fílmica feminista: Dominación y sumisión a propósito de Cincuenta sombras de Grey

    Get PDF
    Treball Final de Màster Universitari en Investigació Aplicada en Estudis Feministes, de Gènere i Ciutadania. Codi: SBH023. Curs: 2014-2015Desde los inicios de la industria cinematográfica, el carácter profundamente patriarcal de la misma determinó unos mecanismos de representación que convirtieron a la mujer en una imagen de consumo mediático, en espectáculo y fuente de erotismo para la audiencia masculina. A pesar de esta aparente objetificación del cuerpo femenino, las espectadoras han conseguido disfrutar de las imágenes que consumen, reescribiendo mientras tanto la dicotomía masculino/dominación y femenino/sumisión que ha focalizado gran parte del debate en la teoría fílmica feminista. Cincuenta sombras de Grey es el caso reciente más debatido en torno a esta cuestión. La introducción de una sexualidad explícita a través de las prácticas sadomasoquistas y la recuperación de un tipo de romanticismo gótico es la base sobre la que se construye la relación entre Anastasia y Christian, situada a su vez en un contexto cosmopolita y neoliberal donde las mujeres disfrutan de los logros feministas pero nunca se reconocen como tales. No obstante, las representaciones en Cincuenta sombras no son discutidas solo por su carácter esencialista, sino también –y sobre todo –por encumbrar ideas asociadas a la cultura de la violación, hecho que cobra un especial interés si tenemos en cuenta que nos hallamos en una etapa de revitalización feminista, animada por el activismo a través de las redes sociales.Since its very beginning, the film industry’s deep patriarchal roots have determined the representation mechanisms that turned women into media consumption images, both as spectacle and erotic source in order to please a male audience. Despite this apparent way of treating their bodies as objects, the female spectators have get to enjoy these images while reinterpreting the dichotomy between masculine/domination and feminine/submission that has been a major point of debate in feminist film theory. Fifty Shades of Grey is the most discussed example on this topic up recently. Anastasia and Christian’s relationship is built on an explicit sexuality through sadomasochistic practices and a regained gothic-styled romanticism, which takes place in a cosmopolitan and neoliberal context where women enjoy every feminist achievement but never recognise themselves as such. However, these representations are debated not only because of their essentialist nature, but also due to a glorification of ideas associated with rape culture. This fact gets particularly interesting when recalling that we are facing a period of feminist revitalization, which is encouraged through social media activism

    Dictionaries in the European Enlightenment: a testimony to the civilization of its time and the foundations of modern Europe

    Get PDF
    The text presents a plan for an international and multidisciplinary research project that is under preparation now and which is looking for collaborators from other universities or research centers. It aims to investigate the role that played monolingual, bilingual, and multilingual dictionaries published in the 18th century in the constitution of modern Europe as we know it now. It is well known that in the 18th century there appeared many dictionaries in various European countries. These dictionaries were mainly monolingual but there appeared many bilingual or plurilingual ones as well. They had a wide range of functions: linguistic (to write and understand texts), but also symbolic, representing the development and the level of civilization and prestige that a given language of culture had in times previous to 19th-century European linguistic nationalisms. Another aspect is text-oriented and text-based: the 18th-century dictionaries used to be built on relatively large sources of contemporary texts and they reflected the level of knowledge in various subjects. Therefore, they can be considered testimonies of contemporary linguistic thinking and the applied linguistics, but at the same time, they resume the development of science, legal thought, political science, etc., illustrating how knowledge spread in the Enlightenment at the international level. The project seeks to unite researchers dedicated to the linguistic historiography of philologies of European languages, historians of natural sciences, law, and social and political history, among other disciplines. It aims to offer a map of the intellectual and political globalization that began to take place in the 18th century as it is reflected in its dictionaries. The project currently counts with a small group of researchers from linguistic historiography of Romance languages. Researchers of the historiography of other European philologies are welcome and needed, and so are historians of natural and social sciences specialized in the 18th century. The main aim of the project is to stop working in parallel, horizontal and vertical, tunnels and to form a network, necessary for this type of transdisciplinary research

    Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador

    Get PDF
    [ES] Por la manera en que se ha desarrollado la industria de localización de programas informáticos, el proceso de localización siempre ha funcionado como una caja negra que trabaja con su propio equipo de gestores y traductores, desvinculada de las metodologías y técnicas que se utilizan para desarrollar software. En muchos casos, y para muchas de las principales editoriales de software y desarrolladores de plataformas de programación, es, incluso, un proceso marginal que se invoca solo cuando hace falta traducir cadenas de texto. Esta inclusión tardía no solo genera enormes problemas en el proceso de la traducción de esas cadenas de texto, sino que, en muchas ocasiones, imposibilita que se pueda lanzar el producto en diversos mercados cuyos idiomas y culturas no encajan con las prestaciones que han sido tomadas en consideración durante el desarrollo y programadas al software. En esta investigación haremos un resumen histórico del desarrollo de las computadoras y de cómo han surgido las tres principales plataformas de programación: las mainframes, las minicomputadoras y las computadoras personales. Veremos que, a la par con los equipos o hardware, han surgido una variedad de lenguajes de programación y de estrategias para desarrollar programas informáticos. Según la aplicación y uso de estos equipos se ha ido ampliando, la necesidad de dar orden a las estrategias y procesos que se llevan a cabo en el desarrollo de programas informáticos sirve de base para la creación y desarrollo de estrategias y metodologías de desarrollo de programas. Junto con estos desarrollos, el surgimiento de las computadoras personales favorece la creación de productos que no solo sirvan a los mercados (principalmente) estadounidenses, sino a otros mercados que se comunican en distintos idiomas y tienen necesidades particulares. Esta es la génesis de la industria de la localización y el punto en donde comienza a confluir la traducción con la informática. Hasta este momento, todas las investigaciones que se han hecho sobre la localización de software toman como punto de partida el programador, un programador que investiga qué son programas multilingües y qué hay que tomar en consideración para crearlos. Nuestra propuesta nace del otro “lado”, del lado del localizador que se acerca a la programación como experto en lenguas y en gestión multicultural. Este experto conoce los problemas que se enfrenta el que está dentro de la caja negra de la localización, pero también está preparado para participar en los procesos anteriores, los que se llevan a cabo para crear programas nuevos. El “internacionalizador” posee los conocimientos y destrezas necesarias para poder formar parte del equipo de desarrollo de una aplicación desde sus comienzos hasta las etapas finales y ayudará a integrar en este proceso los requisitos necesarios para lograr que el software pueda ser localizado con facilidad llegado el momento de viabilizar su lanzamiento en otros mercados con necesidades lingüísticas, legales y culturales diversas. En el siglo de las comunicaciones es imposible pensar que se desarrolle software que no atienda las necesidades de más de un mercado. El internacionalizador puede ayudar al equipo de desarrollo de software a lograr esto.[EN] The localization process has always been regarded as a black box that functions on its own, with a team of project managers and translators who never get involved in software development methodologies or technologies. This is mainly due to the way in which the software localization industry has developed. In many cases, and for many of the main software publishers and platform developers, localization is a peripheral process that is only invoked when text strings need translation. Including localization late in the development process not only brings enormous problems when translating strings, on many occasions it becomes impossible to launch the product in other markets which have the need to accommodate languages and cultures that do not fit within the features that were developed and included in the software. This dissertation begins by making a historical account of the development of computers and describes how the three main programming platforms—namely mainframes, minicomputers, and personal computers—came into being. We shall see that, as hardware developed and new features were added, a variety of programming languages and strategies for developing software emerged. As features, application, and use of hardware further expanded, the need for organizing strategies and processes for creating programs became the basis for formulating and establishing software development strategies and methodologies. Along with these developments, the introduction of personal computers eventually promoted the need for creating products that serve not only markets in the United States, but other markets that communicate in different languages and exhibit particular needs of their own. Thus, the localization industry was born. It is at this point that translation and computers begin to come together and interact. Up until now, research regarding software localization has had programmers as a starting point. These programmers have researched what multilingual programs are and what needs to be done to create them. Our proposal comes from the other “side,” from the localizer’s point of view; a localizer that approaches programming as an expert in languages and intercultural mediation. This expert knows the problems within localization’s black box, but is also prepared to participate in the processes that take place before translation, the processes that take place in order to create new software. These “internationalizers,” as we refer to them, have all the necessary knowledge and skills to enable them to become part of a software development team from the beginning all the way through to the final stages. Their knowledge and presence will help integrate into this process the necessary requirements that will allow for smooth software localization, when the decision is made to launch the application into other markets that have diverse linguistic, legal, and cultural needs. In this century, mainly guided by communication, it is unthinkable to develop software that only attends to the needs of a single market. The internationalizer can help the software development team to accomplish this

    Procesos de subjetivación a través de la piel como experiencia artística contemporánea desde los años 60

    Get PDF
    Durante mucho tiempo, la Piel humana no ha tenido una consideración destacable en nuestra vida diaria, así como desde diferentes disciplinas o estudios hasta prácticamente mediados del siglo XX. Aunque en ocasiones encontramos textos que nos hablan extensamente del cuerpo, la Piel como tal, aparece excluida o minusvalorada, aun cuando se trata del órgano más grande del ser humano y es fundamental para el desarrollo y constitución del individuo proporcionándonos un nivel imprescindible de protección y mediación con todo nuestro organismo. Membrana comunicacional que nos pone en contacto con nosotros mismos, con los otros y el mundo; con la que sentimos, experimentamos y aprehendemos, además de conformar nuestra singularidad.De esta manera, a lo largo de esta investigación, los últimos años de la década de los 60 y los primeros de los 70 sirven de punto de partida, porque es a partir de este momento que comienza a establecerse un claro cambio relacionado con nuestra percepción y entendimiento de la corporalidad y sus tecnologías, su forma de control,y en consecuencia, cómo entendemos la identidad/subjetividad y la violencia como elementos claramente interrelacionados. Esta tesis, por tanto, se inicia como apoyo y extensión de las investigaciones y estudios específicos que, desde los últimos años y desde diversas disciplinas, se evidencian como claro síntoma de que nuestra superficie dérmica debe recibir una mayor atención, proponiendo un recorrido específico a través del ámbito artístico,cuyo itinerario hasta nuestra más inmediata actualidad ha sido proporcionado por las propias experiencias artísticas, por sus propias premisas y maneras de hacer deforma particular en relación a la Piel..
    corecore