1,540 research outputs found

    A syntactified direct translation model with linear-time decoding

    Get PDF
    Recent syntactic extensions of statistical translation models work with a synchronous context-free or tree-substitution grammar extracted from an automatically parsed parallel corpus. The decoders accompanying these extensions typically exceed quadratic time complexity. This paper extends the Direct Translation Model 2 (DTM2) with syntax while maintaining linear-time decoding. We employ a linear-time parsing algorithm based on an eager, incremental interpretation of Combinatory Categorial Grammar (CCG). As every input word is processed, the local parsing decisions resolve ambiguity eagerly, by selecting a single supertag–operator pair for extending the dependency parse incrementally. Alongside translation features extracted from the derived parse tree, we explore syntactic features extracted from the incremental derivation process. Our empirical experiments show that our model significantly outperforms the state-of-the art DTM2 system

    Dependency relations as source context in phrase-based SMT

    Get PDF
    The Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model has recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical choice of an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic features such as words, parts-of-speech, and supertags have been explored as effective source context in SMT. In this paper, we show that position-independent syntactic dependency relations of the head of a source phrase can be modeled as useful source context to improve target phrase selection and thereby improve overall performance of PB-SMT. On a Dutch—English translation task, by combining dependency relations and syntactic contextual features (part-of-speech), we achieved a 1.0 BLEU (Papineni et al., 2002) point improvement (3.1% relative) over the baseline

    Exploiting alignment techniques in MATREX: the DCU machine translation system for IWSLT 2008

    Get PDF
    In this paper, we give a description of the machine translation (MT) system developed at DCU that was used for our third participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2008). In this participation, we focus on various techniques for word and phrase alignment to improve system quality. Specifically, we try out our word packing and syntax-enhanced word alignment techniques for the Chinese–English task and for the English–Chinese task for the first time. For all translation tasks except Arabic–English, we exploit linguistically motivated bilingual phrase pairs extracted from parallel treebanks. We smooth our translation tables with out-of-domain word translations for the Arabic–English and Chinese–English tasks in order to solve the problem of the high number of out of vocabulary items. We also carried out experiments combining both in-domain and out-of-domain data to improve system performance and, finally, we deploy a majority voting procedure combining a language model based method and a translation-based method for case and punctuation restoration. We participated in all the translation tasks and translated both the single-best ASR hypotheses and the correct recognition results. The translation results confirm that our new word and phrase alignment techniques are often helpful in improving translation quality, and the data combination method we proposed can significantly improve system performance

    Dependency Parsing

    Get PDF
    Dependency parsing has been a prime focus of NLP research of late due to its ability to help parse languages with a free word order. Dependency parsing has been shown to improve NLP systems in certain languages and in many cases is considered the state of the art in the field. The use of dependency parsing has mostly been limited to free word order languages, however the usefulness of dependency structures may yield improvements in many of the word’s 6,000+ languages. I will give an overview of the field of dependency parsing while giving my aims for future research. Many NLP applications rely heavily on the quality of dependency parsing. For this reason, I will examine how different parsers and annotation schemes influence the overall NLP pipeline in regards to machine translation as well as the the baseline parsing accuracy

    A novel dependency-based evaluation metric for machine translation

    Get PDF
    Automatic evaluation measures such as BLEU (Papineni et al. (2002)) and NIST (Doddington (2002)) are indispensable in the development of Machine Translation (MT) systems, because they allow MT developers to conduct frequent, fast, and cost-effective evaluations of their evolving translation models. However, most of the automatic evaluation metrics rely on a comparison of word strings, measuring only the surface similarity of the candidate and reference translations, and will penalize any divergence. In effect,a candidate translation expressing the source meaning accurately and fluently will be given a low score if the lexical and syntactic choices it contains, even though perfectly legitimate, are not present in at least one of the references. Necessarily, this score would differ from a much more favourable human judgment that such a translation would receive. This thesis presents a method that automatically evaluates the quality of translation based on the labelled dependency structure of the sentence, rather than on its surface form. Dependencies abstract away from the some of the particulars of the surface string realization and provide a more "normalized" representation of (some) syntactic variants of a given sentence. The translation and reference files are analyzed by a treebank-based, probabilistic Lexical-Functional Grammar (LFG) parser (Cahill et al. (2004)) for English, which produces a set of dependency triples for each input. The translation set is compared to the reference set, and the number of matches is calculated, giving the precision, recall, and f-score for that particular translation. The use of WordNet synonyms and partial matching during the evaluation process allows for adequate treatment of lexical variation, while employing a number of best parses helps neutralize the noise introduced during the parsing stage. The dependency-based method is compared against a number of other popular MT evaluation metrics, including BLEU, NIST, GTM (Turian et al. (2003)), TER (Snover et al. (2006)), and METEOR (Banerjee and Lavie (2005)), in terms of segment- and system-level correlations with human judgments of fluency and adequacy. We also examine whether it shows bias towards statistical MT models. The comparison of the dependency-based method with other evaluation metrics is then extended to languages other than English: French, German, Spanish, and Japanese, where we apply our method to dependencies generated by Microsoft's NLPWin analyzer (Corston-Oliver and Dolan (1999); Heidorn (2000)) as well as, in the case of the Spanish data, those produced by the treebank-based, probabilistic LFG parser of Chrupa la and van Genabith (2006a,b)

    Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?

    Get PDF
    Whereas post-edited texts have been shown to be either of comparable quality to human translations or better, one study shows that people still seem to prefer human-translated texts. The idea of texts being inherently different despite being of high quality is not new. Translated texts, for example,are also different from original texts, a phenomenon referred to as ‘Translationese’. Research into Translationese has shown that, whereas humans cannot distinguish between translated and original text,computers have been trained to detect Translationesesuccessfully. It remains to be seen whether the same can be done for what we call Post-editese. We first establish whether humans are capable of distinguishing post-edited texts from human translations, and then establish whether it is possible to build a supervised machine-learning model that can distinguish between translated and post-edited text
    • 

    corecore