86,114 research outputs found

    Hybrid data-driven models of machine translation

    Get PDF
    Corpus-based approaches to Machine Translation (MT) dominate the MT research field today, with Example-Based MT (EBMT) and Statistical MT (SMT) representing two different frameworks within the data-driven paradigm. EBMT has always made use of both phrasal and lexical correspondences to produce high-quality translations. Early SMT models, on the other hand, were based on word-level correpsondences, but with the advent of more sophisticated phrase-based approaches, the line between EBMT and SMT has become increasingly blurred. In this thesis we carry out a number of translation experiments comparing the performance of the state-of-the-art marker-based EBMT system of Gough and Way (2004a, 2004b), Way and Gough (2005) and Gough (2005) against a phrase-based SMT (PBSMT) system built using the state-of-the-art PHARAOphHra se-based decoder (Koehn, 2004a) and employing standard phrasal extraction in euristics (Koehn et al., 2003). In additin e describe experiments investigating the possibility of combining elements of EBMT and SMT in order to create a hybrid data-driven model of MT capable of outperforming either approach from which it is derived. Making use of training and testlng data taken from a French-Enghsh translation memory of Sun Microsystems computer documentation, we find that while better results are seen when the PBSMT system is seeded with GIZA++ word- and phrasebased data compared to EBMT marker-based sub-sentential alignments, in general improvements are obtained when combinations of this 'hybrid' data are used to construct the translation and probability models. While for the most part the baseline marker-based EBMT system outperforms any flavour of the PBSbIT systems constructed in these experiments, combining the data sets automatically induced by both GIZA++ and the EBMT system leads to a hybrid system which improves on the EBMT system per se for French-English. On a different data set, taken from the Europarl corpus (Koehn, 2005), we perform a number of experiments maklng use of incremental training data sizes of 78K, 156K and 322K sentence pairs. On this data set, we show that similar gains are to be had from constructing a hybrid 'statistical EBMT' system capable of outperforming the baseline EBMT system. This time around, although all 'hybrid' variants of the EBMT system fall short of the quality achieved by the baseline PBSMT system, merging elements of the marker-based and SMT data, as in the Sun Mzcrosystems experiments, to create a hybrid 'example-based SMT' system, outperforms the baseline SMT and EBMT systems from which it is derlved. Furthermore, we provide further evidence in favour of hybrid data-dr~ven approaches by adding an SMT target language model to all EBMT system variants and demonstrate that this too has a positive effect on translation quality. Following on from these findings we present a new hybrid data-driven MT architecture, together with a novel marker-based decoder which improves upon the performance of the marker-based EBMT system of Gough and Way (2004a, 2004b), Way and Gough (2005) and Gough (2005), and compares favourably with the stateof-the-art PHARAOH SMHT decoder (Koehn, 2004a)

    Hybridity in MT: experiments on the Europarl corpus

    Get PDF
    (Way & Gough, 2005) demonstrate that their Marker-based EBMT system is capable of outperforming a word-based SMT system trained on reasonably large data sets. (Groves & Way, 2005) take this a stage further and demonstrate that while the EBMT system also outperforms a phrase-based SMT (PBSMT) system, a hybrid 'example-based SMT' system incorporating marker chunks and SMT sub-sentential alignments is capable of outperforming both baseline translation models for French{English translation. In this paper, we show that similar gains are to be had from constructing a hybrid 'statistical EBMT' system capable of outperforming the baseline system of (Way & Gough, 2005). Using the Europarl (Koehn, 2005) training and test sets we show that this time around, although all 'hybrid' variants of the EBMT system fall short of the quality achieved by the baseline PBSMT system, merging elements of the marker-based and SMT data, as in (Groves & Way, 2005), to create a hybrid 'example-based SMT' system, outperforms the baseline SMT and EBMT systems from which it is derived. Furthermore, we provide further evidence in favour of hybrid systems by adding an SMT target language model to all EBMT system variants and demonstrate that this too has a positive e®ect on translation quality

    Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT

    Get PDF
    In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method

    How much hybridisation does machine translation need?

    Get PDF
    This is the peer reviewed version of the following article: [Costa-jussà, M. R. (2015), How much hybridization does machine translation Need?. J Assn Inf Sci Tec, 66: 2160–2165. doi:10.1002/asi.23517], which has been published in final form at [10.1002/asi.23517]. This article may be used for non-commercial purposes in accordance with Wiley Terms and Conditions for Self-Archiving.Rule-based and corpus-based machine translation (MT)have coexisted for more than 20 years. Recently, bound-aries between the two paradigms have narrowed andhybrid approaches are gaining interest from bothacademia and businesses. However, since hybridapproaches involve the multidisciplinary interaction oflinguists, computer scientists, engineers, and informa-tion specialists, understandably a number of issuesexist.While statistical methods currently dominate researchwork in MT, most commercial MT systems are techni-cally hybrid systems. The research community shouldinvestigate the bene¿ts and questions surrounding thehybridization of MT systems more actively. This paperdiscusses various issues related to hybrid MT includingits origins, architectures, achievements, and frustra-tions experienced in the community. It can be said thatboth rule-based and corpus- based MT systems havebene¿ted from hybridization when effectively integrated.In fact, many of the current rule/corpus-based MTapproaches are already hybridized since they do includestatistics/rules at some point.Peer ReviewedPostprint (author's final draft

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    Example-based machine translation of the Basque language

    Get PDF
    Basque is both a minority and a highly inflected language with free order of sentence constituents. Machine Translation of Basque is thus both a real need and a test bed for MT techniques. In this paper, we present a modular Data-Driven MT system which includes different chunkers as well as chunk aligners which can deal with the free order of sentence constituents of Basque. We conducted Basque to English translation experiments, evaluated on a large corpus (270, 000 sentence pairs). The experimental results show that our system significantly outperforms state-of-the-art approaches according to several common automatic evaluation metrics

    MATREX: DCU machine translation system for IWSLT 2006

    Get PDF
    In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our first participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (2006). This system combines two types of approaches. First, we use an EBMT approach to collect aligned chunks based on two steps: deterministic chunking of both sides and chunk alignment. We use several chunking and alignment strategies. We also extract SMT-style aligned phrases, and the two types of resources are combined. We participated in the Open Data Track for the following translation directions: Arabic-English and Italian-English, for which we translated both the single-best ASR hypotheses and the text input. We report the results of the system for the provided evaluation sets

    MATREX: the DCU MT System for WMT 2008

    Get PDF
    In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our participation in the evaluation campaign of the Third Workshop on Statistical Machine Translation at ACL 2008. We describe the modular design of our data driven MT system with particular focus on the components used in this participation. We also describe some of the significant modules which were unused in this task. We participated in the EuroParl task for the following translation directions: Spanish–English and French–English, in which we employed our hybrid EBMT-SMT architecture to translate. We also participated in the Czech–English News and News Commentary tasks which represented a previously untested language pair for our system. We report results on the provided development and test sets
    corecore