263 research outputs found
Pushdown automata in statistical machine translation
This article describes the use of pushdown automata (PDA) in the context of statistical machine translation and alignment under a synchronous context-free grammar. We use PDAs to compactly represent the space of candidate translations generated by the grammar when applied to an input sentence. General-purpose PDA algorithms for replacement, composition, shortest path, and expansion are presented. We describe HiPDT, a hierarchical phrase-based decoder using the PDA representation and these algorithms. We contrast the complexity of this decoder with a decoder based on a finite state automata representation, showing that PDAs provide a more suitable framework to achieve exact decoding for larger synchronous context-free grammars and smaller language models. We assess this experimentally on a large-scale Chinese-to-English alignment and translation task. In translation, we propose a two-pass decoding strategy involving a weaker language model in the first-pass to address the results of PDA complexity analysis. We study in depth the experimental conditions and tradeoffs in which HiPDT can achieve state-of-the-art performance for large-scale SMT. </jats:p
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
A Formal Model of Ambiguity and its Applications in Machine Translation
Systems that process natural language must cope with and resolve ambiguity. In this dissertation, a model of language processing is advocated in which multiple inputs and multiple analyses of inputs are considered concurrently and a single analysis is only a last resort. Compared to conventional models, this approach can be understood as replacing single-element inputs and outputs with weighted sets of inputs and outputs. Although processing components must deal with sets (rather than individual elements), constraints are imposed on the elements of these sets, and the representations from existing models may be reused. However, to deal efficiently with large (or infinite) sets, compact representations of sets that share structure between elements, such as weighted finite-state transducers and synchronous context-free grammars, are necessary. These representations and algorithms for manipulating them are discussed in depth in depth.
To establish the effectiveness and tractability of the proposed processing model, it is applied to several problems in machine translation. Starting with spoken language translation, it is shown that translating a set of transcription hypotheses yields better translations compared to a baseline in which a single (1-best) transcription hypothesis is selected and then translated, independent of the translation model formalism used. More subtle forms of ambiguity that arise even in text-only translation (such as decisions conventionally made during system development about how to preprocess text) are then discussed, and it is shown that the ambiguity-preserving paradigm can be employed in these cases as well, again leading to improved translation quality. A model for supervised learning that learns from training data where sets (rather than single elements) of correct labels are provided for each training instance and use it to learn a model of compound word segmentation is also introduced, which is used as a preprocessing step in machine translation
Recommended from our members
The Roles of Language Models and Hierarchical Models in Neural Sequence-to-Sequence Prediction
With the advent of deep learning, research in many areas of machine learning is converging towards the same set of methods and models. For example, long short-term memory networks are not only popular for various tasks in natural language processing (NLP) such as speech recognition, machine translation, handwriting recognition, syntactic parsing, etc., but they are also applicable to seemingly unrelated fields such as robot control, time series prediction, and bioinformatics. Recent advances in contextual word embeddings like BERT boast with achieving state-of-the-art results on 11 NLP tasks with the same model. Before deep learning, a speech recognizer and a syntactic parser used to have little in common as systems were much more tailored towards the task at hand.
At the core of this development is the tendency to view each task as yet another data mapping problem, neglecting the particular characteristics and (soft) requirements tasks often have in practice. This often goes along with a sharp break of deep learning methods with previous research in the specific area. This work can be understood as an antithesis to this paradigm. We show how traditional symbolic statistical machine translation models can still improve neural machine translation (NMT) while reducing the risk for common pathologies of NMT such as hallucinations and neologisms. Other external symbolic models such as spell checkers and morphology databases help neural grammatical error correction. We also focus on language models that often do not play a role in vanilla end-to-end approaches and apply them in different ways to word reordering, grammatical error correction, low-resource NMT, and document-level NMT. Finally, we demonstrate the benefit of hierarchical models in sequence-to-sequence prediction. Hand-engineered covering grammars are effective in preventing catastrophic errors in neural text normalization systems. Our operation sequence model for interpretable NMT represents translation as a series of actions that modify the translation state, and can also be seen as derivation in a formal grammar.EPSRC grant EP/L027623/1
EPSRC Tier-2 capital grant EP/P020259/
Exact sampling and optimisation in statistical machine translation
In Statistical Machine Translation (SMT), inference needs to be performed over a high-complexity discrete distribution de ned by the intersection between a translation hypergraph and a target language model. This distribution is too complex to be represented exactly and one typically resorts to approximation techniques either to perform optimisation { the task of searching for the optimum translation { or sampling { the task of nding a subset of translations that is statistically representative of the goal distribution. Beam-search is an example of an approximate optimisation technique, where maximisation is performed over a heuristically pruned representation of the goal distribution. For inference tasks other than optimisation, rather than nding a single optimum, one is really interested in obtaining a set of probabilistic samples from the distribution. This is the case in training where one wishes to obtain unbiased estimates of expectations in order to t the parameters of a model. Samples are also necessary in consensus decoding where one chooses from a sample of likely translations the one that minimises a loss function. Due to the additional computational challenges posed by sampling, n-best lists, a by-product of optimisation, are typically used as a biased approximation to true probabilistic samples. A more direct procedure is to attempt to directly draw samples from the underlying distribution rather than rely on n-best list approximations. Markov Chain Monte Carlo (MCMC) methods, such as Gibbs sampling, o er a way to overcome the tractability issues in sampling, however their convergence properties are hard to assess. That is, it is di cult to know when, if ever, an MCMC sampler is producing samples that are compatible iii with the goal distribution. Rejection sampling, a Monte Carlo (MC) method, is more fundamental and natural, it o ers strong guarantees, such as unbiased samples, but is typically hard to design for distributions of the kind addressed in SMT, rendering an intractable method. A recent technique that stresses a uni ed view between the two types of inference tasks discussed here | optimisation and sampling | is the OS approach. OS can be seen as a cross between Adaptive Rejection Sampling (an MC method) and A optimisation. In this view the intractable goal distribution is upperbounded by a simpler (thus tractable) proxy distribution, which is then incrementally re ned to be closer to the goal until the maximum is found, or until the sampling performance exceeds a certain level. This thesis introduces an approach to exact optimisation and exact sampling in SMT by addressing the tractability issues associated with the intersection between the translation hypergraph and the language model. The two forms of inference are handled in a uni ed framework based on the OS approach. In short, an intractable goal distribution, over which one wishes to perform inference, is upperbounded by tractable proposal distributions. A proposal represents a relaxed version of the complete space of weighted translation derivations, where relaxation happens with respect to the incorporation of the language model. These proposals give an optimistic view on the true model and allow for easier and faster search using standard dynamic programming techniques. In the OS approach, such proposals are used to perform a form of adaptive rejection sampling. In rejection sampling, samples are drawn from a proposal distribution and accepted or rejected as a function of the mismatch between the proposal and the goal. The technique is adaptive in that rejected samples are used to motivate a re nement of the upperbound proposal that brings it closer to the goal, improving the rate of acceptance. Optimisation can be connected to an extreme form of sampling, thus the framework introduced here suits both exact optimisation and exact iv sampling. Exact optimisation means that the global maximum is found with a certi cate of optimality. Exact sampling means that unbiased samples are independently drawn from the goal distribution. We show that by using this approach exact inference is feasible using only a fraction of the time and space that would be required by a full intersection, without recourse to pruning techniques that only provide approximate solutions. We also show that the vast majority of the entries (n-grams) in a language model can be summarised by shorter and optimistic entries. This means that the computational complexity of our approach is less sensitive to the order of the language model distribution than a full intersection would be. Particularly in the case of sampling, we show that it is possible to draw exact samples compatible with distributions which incorporate a high-order language model component from proxy distributions that are much simpler. In this thesis, exact inference is performed in the context of both hierarchical and phrase-based models of translation, the latter characterising a problem that is NP-complete in nature.EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo
- …