4 research outputs found
La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : lāexemple dāun concours de traduction en ligne
Le Ā« crowdsourcing Ā», en traduction comme dans dāautres secteurs dāactiviteĢ, est une reĢaliteĢ de plus en plus freĢquente dont certains aspects, cependant, demeurent inexploreĢs. En vue de contribuer aĢ combler cette lacune, le preĢsent meĢmoire prend pour cas dāeĢtude un concours de traduction en ligne organiseĢ par un bureau de traduction de Moscou, en Russie.
Plus speĢcifiquement, aĢ partir dāune analyse de la structure et du fonctionnement de ce concours, nous tenterons de deĢmontrer 1) en quoi ce concours repreĢsente bien un exemple de crowdsourcing ; 2) la validiteĢ de ce mode de production appliqueĢ aĢ la traduction. Notre cadre theĢorique se base sur les travaux de Daren Brabham, chercheur en nouveaux meĢdias et relations publiques, qui sāest inteĢresseĢ aĢ la deĢfinition de la notion du crowdsourcing et sur le potentiel de cette forme de travail, ainsi que ceux du journaliste eĢconomique ameĢricain James Surowiecki, qui a proposeĢ et deĢfini le concept de la Ā« foule sage Ā».
Notre meĢmoire analyse les diffeĢrents aspects de la collaboration massive en ligne, dont les motivations des participants, leur influence sur la structure organisationnelle du concours, ainsi que la facĢ§on dont les consommateurs-devenus-producteurs eĢlaborent et appliquent leurs criteĢres de seĢlection du meilleur produit final.
Par cette eĢtude, nous cherchons aĢ montrer que, appliqueĢ aĢ la traduction, dans la mesure ouĢ il transforme les consommateurs en producteurs ou Ā« prosommateurs Ā» (prosumers), le crowdsourcing est une forme de collaboration aĢ la fois creĢative et efficace.Crowdsourcing in translation, just like in other industries, is a frequent contemporary phenomenon; however, certain aspects of it remain unexplored. This thesis attemptsto fill that gap by examining the case study of an online translation contest, held by a Moscow- based translation agency.
This study analyzes the structure and functioning of the contest in order to assess, firstly, whether this online translation contest does represent a case of crowdsourcing and, secondly, to what extent crowdsourcing is an efficient mode of production in translation. The theoretical framework is based on the work by Daren Brabham, a researcher in new media and public relations who developed a definition of crowdsourcing and studied the potential of this practice, and on the work by James Surowiecki, an American finance columnist who proposed and defined the concept of a āwise crowd.ā
The thesis analyzes various aspects of the translation context, such as the motivation of the participants, their influence on the organizational structure of the contest, and how these producers-turned-consumers formulate and apply their criteria in the selection of the best product.
In our case study, we shall demonstrate that crowdsourcing in translation is a fruitful form of creative collaboration because it transforms consumers into producers thus forming a new class of agents ā prosumers
Sense and reference on the web
This thesis builds a foundation for the philosophy of theWeb by examining the crucial
question: What does a Uniform Resource Identifier (URI) mean? Does it have a sense,
and can it refer to things? A philosophical and historical introduction to the Web explains
the primary purpose of theWeb as a universal information space for naming and
accessing information via URIs. A terminology, based on distinctions in philosophy, is
employed to define precisely what is meant by information, language, representation,
and reference. These terms are then employed to create a foundational ontology and
principles ofWeb architecture. From this perspective, the SemanticWeb is then viewed
as the application of the principles of Web architecture to knowledge representation.
However, the classical philosophical problems of sense and reference that have been
the source of debate within the philosophy of language return. Three main positions are
inspected: the logicist position, as exemplified by the descriptivist theory of reference
and the first-generation SemanticWeb, the direct reference position, as exemplified by
Putnamand Kripkeās causal theory of reference and the second-generation Linked Data
initiative, and a Wittgensteinian position that views the Semantic Web as yet another
public language. After identifying the public language position as the most promising,
a solution of using peopleās everyday use of search engines as relevance feedback is
proposed as a Wittgensteinian way to determine sense of URIs. This solution is then
evaluated on a sample of the Semantic Web discovered by via using queries from a
hypertext search engine query log. The results are evaluated and the technique of using
relevance feedback from hypertext Web searches to determine relevant Semantic
Web URIs in response to user queries is shown to considerably improve baseline performance.
Future work for the Web that follows from our argument and experiments
is detailed, and outlines of a future philosophy of the Web laid out