15,290 research outputs found
Feature-Rich Statistical Translation of Noun Phrases
We define noun phrase translation as a subtask of machine translation. This enables us to build a dedicated noun phrase translation subsystem that improves over the currently best general statistical machine translation methods by incorporating special modeling and special features
A syntactified direct translation model with linear-time decoding
Recent syntactic extensions of statistical translation models work with a synchronous context-free or tree-substitution grammar extracted from an automatically parsed parallel corpus. The decoders accompanying these extensions typically exceed quadratic time complexity. This paper extends the Direct Translation Model 2 (DTM2) with syntax while maintaining linear-time decoding. We employ a linear-time parsing algorithm based on an eager, incremental interpretation of Combinatory Categorial Grammar
(CCG). As every input word is processed, the local parsing decisions resolve ambiguity eagerly, by selecting a single
supertagâoperator pair for extending the dependency parse incrementally. Alongside translation features extracted from
the derived parse tree, we explore syntactic features extracted from the incremental derivation process. Our empirical experiments show that our model significantly
outperforms the state-of-the art DTM2 system
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
Statistical Function Tagging and Grammatical Relations of Myanmar Sentences
This paper describes a context free grammar (CFG) based grammatical relations
for Myanmar sentences which combine corpus-based function tagging system. Part
of the challenge of statistical function tagging for Myanmar sentences comes
from the fact that Myanmar has free-phrase-order and a complex morphological
system. Function tagging is a pre-processing step to show grammatical relations
of Myanmar sentences. In the task of function tagging, which tags the function
of Myanmar sentences with correct segmentation, POS (part-of-speech) tagging
and chunking information, we use Naive Bayesian theory to disambiguate the
possible function tags of a word. We apply context free grammar (CFG) to find
out the grammatical relations of the function tags. We also create a functional
annotated tagged corpus for Myanmar and propose the grammar rules for Myanmar
sentences. Experiments show that our analysis achieves a good result with
simple sentences and complex sentences.Comment: 16 pages, 7 figures, 8 tables, AIAA-2011 (India). arXiv admin note:
text overlap with arXiv:0912.1820 by other author
A discriminative latent variable-based "DE" classifier for ChineseâEnglish SMT
Syntactic reordering on the source-side
is an effective way of handling word order
differences. The (DE) construction
is a flexible and ubiquitous syntactic
structure in Chinese which is a major
source of error in translation quality.
In this paper, we propose a new classifier
model â discriminative latent variable
model (DPLVM) â to classify the
DE construction to improve the accuracy
of the classification and hence the translation
quality. We also propose a new feature
which can automatically learn the reordering
rules to a certain extent. The experimental
results show that the MT systems
using the data reordered by our proposed
model outperform the baseline systems
by 6.42% and 3.08% relative points
in terms of the BLEU score on PB-SMT
and hierarchical phrase-based MT respectively.
In addition, we analyse the impact
of DE annotation on word alignment and
on the SMT phrase table
BIKE: Bilingual Keyphrase Experiments
This paper presents a novel strategy for translating lists
of keyphrases. Typical keyphrase lists appear in
scientific articles, information retrieval systems and
web page meta-data. Our system combines a statistical
translation model trained on a bilingual corpus of
scientific papers with sense-focused look-up in a large
bilingual terminological resource. For the latter,
we developed a novel technique that benefits from viewing
the keyphrase list as contextual help for sense
disambiguation. The optimal combination of modules was
discovered by a genetic algorithm. Our work applies to
the French / English language pair
- âŚ