16,430 research outputs found

    Learning Bilingual Word Representations by Marginalizing Alignments

    Full text link
    We present a probabilistic model that simultaneously learns alignments and distributed representations for bilingual data. By marginalizing over word alignments the model captures a larger semantic context than prior work relying on hard alignments. The advantage of this approach is demonstrated in a cross-lingual classification task, where we outperform the prior published state of the art.Comment: Proceedings of ACL 2014 (Short Papers

    An annotation scheme and gold standard for Dutch-English word alignment

    Get PDF
    The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential translational correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments - also called Gold Standards - have been used in research projects to develop or test automatic word alignment systems. In most translations, translational correspondences are rather complex; for example word-by-word correspondences can be found only for a limited number of words. A reference corpus in which those complex translational correspondences are aligned manually is therefore also a useful resource for the development of translation tools and for translation studies. In this paper, we describe how we created a Gold Standard for the Dutch-English language pair. We present the annotation scheme, annotation guidelines, annotation tool and inter-annotator results. To cover a wide range of syntactic and stylistic phenomena that emerge from different writing and translation styles, our Gold Standard data set contains texts from different text types. The Gold Standard will be publicly available as part of the Dutch Parallel Corpus

    Query-based extracting: how to support the answer?

    Get PDF
    Human-made query-based summaries commonly contain information not explicitly asked for. They answer the user query, but also provide supporting information. In order to find this information in the source text, a graph is used to model the strength and type of relations between sentences of the query and document cluster, based on various features. The resulting extracts rank second in overall readability in the DUC 2006 evaluation. Employment of better question answering methods is the key to improve also content-based evaluation results

    Crosslingual Document Embedding as Reduced-Rank Ridge Regression

    Get PDF
    There has recently been much interest in extending vector-based word representations to multiple languages, such that words can be compared across languages. In this paper, we shift the focus from words to documents and introduce a method for embedding documents written in any language into a single, language-independent vector space. For training, our approach leverages a multilingual corpus where the same concept is covered in multiple languages (but not necessarily via exact translations), such as Wikipedia. Our method, Cr5 (Crosslingual reduced-rank ridge regression), starts by training a ridge-regression-based classifier that uses language-specific bag-of-word features in order to predict the concept that a given document is about. We show that, when constraining the learned weight matrix to be of low rank, it can be factored to obtain the desired mappings from language-specific bags-of-words to language-independent embeddings. As opposed to most prior methods, which use pretrained monolingual word vectors, postprocess them to make them crosslingual, and finally average word vectors to obtain document vectors, Cr5 is trained end-to-end and is thus natively crosslingual as well as document-level. Moreover, since our algorithm uses the singular value decomposition as its core operation, it is highly scalable. Experiments show that our method achieves state-of-the-art performance on a crosslingual document retrieval task. Finally, although not trained for embedding sentences and words, it also achieves competitive performance on crosslingual sentence and word retrieval tasks.Comment: In The Twelfth ACM International Conference on Web Search and Data Mining (WSDM '19

    Experiments on domain adaptation for patent machine translation in the PLuTO project

    Get PDF
    The PLUTO1 project (Patent Language Translations Online) aims to provide a rapid solution for the online retrieval and translation of patent documents through the integration of a number of existing state-of-the-art components provided by the project partners. The paper presents some of the experiments on patent domain adaptation of the Machine Translation (MT) systems used in the PLuTO project. The experiments use the International Patent Classification for domain adaptation and are focused on the English–French language pair
    corecore