77,683 research outputs found
MultiMWE: building a multi-lingual multi-word expression (MWE) parallel corpora
Multi-word expressions (MWEs) are a hot topic in research in natural language processing (NLP), including topics such as MWE detection, MWE decomposition, and research investigating the exploitation of MWEs in other NLP fields such as Machine Translation. However, the availability of bilingual or multi-lingual MWE corpora is very limited. The only bilingual MWE corpora that we are aware of is from the PARSEME (PARSing and Multi-word Expressions) EU project. This is a small collection of only 871 pairs of English-German MWEs. In this paper, we present multi-lingual and bilingual MWE corpora that we have extracted from root parallel corpora. Our collections are 3,159,226 and 143,042 bilingual MWE pairs for German-English and Chinese-English respectively after filtering. We examine the quality of these extracted bilingual MWEs in MT experiments. Our initial experiments applying MWEs in MT show improved translation performances on MWE terms in qualitative analysis and better general evaluation scores in quantitative analysis, on both German-English and Chinese-English language pairs. We follow a standard experimental pipeline to create our MultiMWE corpora which are available online. Researchers can use this free corpus for their own models or use them in a knowledge base as model features
An analysis of question processing of English and Chinese for the NTCIR 5 cross-language question answering task
An important element in question answering systems is the analysis and interpretation of questions. Using the NTCIR 5 Cross-Language Question Answering (CLQA) question test set we demonstrate that the accuracy of deep question analysis is dependent on the quantity and suitability of the available linguistic resources.
We further demonstrate that applying question analysis tools developed on monolingual training materials to questions translated Chinese-English and English-Chinese using machine translation produces much reduced effectiveness in interpretation of the question. This latter result indicates that question analysis for CLQA should primarily be conducted in the question language prior to translation
The impact of source-side syntactic reordering on hierarchical phrase-based SMT
Syntactic reordering has been demonstrated
to be helpful and effective for handling
different word orders between source
and target languages in SMT. However, in
terms of hierarchial PB-SMT (HPB), does
the syntactic reordering still has a significant
impact on its performance? This
paper introduces a reordering approach
which explores the { (DE) grammatical
structure in Chinese. We employ
the Stanford DE classifier to recognise
the DE structures in both training and
test sentences of Chinese, and then perform
word reordering to make the Chinese
sentences better match the word order
of English. The annotated and reordered
training data and test data are applied
to a re-implemented HPB system and
the impact of the DE construction is examined.
The experiments are conducted
on the NIST 2008 evaluation data and experimental
results show that the BLEU
and METEOR scores are significantly improved
by 1.83/8.91 and 1.17/2.73 absolute/
relative points respectively
A retrospective view on the promise on machine translation for Bahasa Melayu-English
Research and development activities for machine translation systems from English language to others are more progressive than vice versa. It has been more than 30 years since the machine translation was introduced and yet a Malay language or Bahasa Melayu (BM) to English machine translation engine is not available. Consequently, many translation systems have been developed for the world's top 10 languages in terms of native speakers, but none for BM, although the language is used by more than 200 million speakers around the world. This paper attempts to seek possible reasons as why such situation occurs. A summative overview to show progress, challenges as well as future works on MT is presented. Issues faced by researchers and system developers in modeling and developing a machine translation engine are also discussed. The study of the previous translation systems (from other languages to English) reveals that the accuracy level can be achieved up to 85 %. The figure suggests that the translation system is not reliable if it is to be utilized in a serious translation activity. The most prominent difficulties are the complexity of grammar rules and ambiguity problems of the source language. Thus, we hypothesize that the inclusion of ‘semantic’ property in the translation rules may produce a better quality BM-English MT engine
Low-resource machine translation using MATREX: The DCU machine translation system for IWSLT 2009
In this paper, we give a description of the Machine Translation (MT) system developed at DCU that was used for our fourth participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2009). Two techniques are deployed in our system in order to improve the translation quality in a low-resource scenario. The first technique is to use multiple segmentations in MT training and to utilise word lattices in decoding stage. The second technique is used to select the optimal training data that can be used to build MT systems. In this year’s participation, we use three different prototype SMT systems, and the output from each system are combined using standard system combination method. Our system is the top system for Chinese–English CHALLENGE task in terms of BLEU score
Chinese–Spanish neural machine translation enhanced with character and word bitmap fonts
Recently, machine translation systems based on neural networks have reached state-of-the-art results for some pairs of languages (e.g., German–English). In this paper, we are investigating the performance of neural machine translation in Chinese–Spanish, which is a challenging language pair. Given that the meaning of a Chinese word can be related to its graphical representation, this work aims to enhance neural machine translation by using as input a combination of: words or characters and their corresponding bitmap fonts. The fact of performing the interpretation of every word or character as a bitmap font generates more informed vectorial representations. Best results are obtained when using words plus their bitmap fonts obtaining an improvement (over a competitive neural MT baseline system) of almost six BLEU, five METEOR points and ranked coherently better in the human evaluation.Peer ReviewedPostprint (published version
Tracking relevant alignment characteristics for machine translation
In most statistical machine translation (SMT) systems, bilingual segments are extracted via word alignment. In this paper we compare alignments tuned directly according to alignment F-score and BLEU score in order to investigate
the alignment characteristics that are helpful in translation. We report results for two different SMT systems (a phrase-based and an n-gram-based system) on Chinese to English IWSLT data, and Spanish to English
European Parliament data. We give alignment hints to improve BLEU score, depending on the SMT system used and the type of corpus
- …