6 research outputs found

    Using Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis for Improving Ontology Translation

    Get PDF
    Semantic Web aims to allow machines to make inferences using the explicit conceptualisations contained in ontologies. By pointing to ontologies, Semantic Web-based applications are able to inter-operate and share common information easily. Nevertheless, multilingual semantic applications are still rare, owing to the fact that most online ontologies are monolingual in English. In order to solve this issue, techniques for ontology localisation and translation are needed. However, traditional machine translation is difficult to apply to ontologies, owing to the fact that ontology labels tend to be quite short in length and linguistically different from the free text paradigm. In this paper, we propose an approach to enhance machine translation of ontologies based on exploiting the well-structured concept descriptions contained in the ontology. In particular, our approach leverages the semantics contained in the ontology by using Cross Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) for context-based disambiguation in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT). The presented work is novel in the sense that application of CLESA in SMT has not been performed earlier to the best of our knowledge

    Dependency relations as source context in phrase-based SMT

    Get PDF
    The Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model has recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical choice of an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic features such as words, parts-of-speech, and supertags have been explored as effective source context in SMT. In this paper, we show that position-independent syntactic dependency relations of the head of a source phrase can be modeled as useful source context to improve target phrase selection and thereby improve overall performance of PB-SMT. On a Dutch—English translation task, by combining dependency relations and syntactic contextual features (part-of-speech), we achieved a 1.0 BLEU (Papineni et al., 2002) point improvement (3.1% relative) over the baseline

    Linguistic Structure in Statistical Machine Translation

    Get PDF
    This thesis investigates the influence of linguistic structure in statistical machine translation. We develop a word reordering model based on syntactic parse trees and address the issues of pronouns and morphological agreement with a source discriminative word lexicon predicting the translation for individual words using structural features. When used in phrase-based machine translation, the models improve the translation for language pairs with different word order and morphological variation

    Evaluating the Word Sense Disambiguation Performance of Statistical Machine Translation

    No full text
    We present the first known empirical test of an increasingly common speculative claim, by evaluating a representative Chinese-to-English SMT model directly on word sense disambiguation performance, using standard WSD evaluation methodology and datasets from the Senseval-3 Chinese lexical sample task. Much effort has been put in designing and evaluating dedicated word sense disambiguation (WSD) models, in particular with the Senseval series of workshops. At the same time, the recent improvements in the BLEU scores of statistical machine translation (SMT) suggests that SMT models are good at predicting the right translation of the words in source language sentences. Surprisingly however, the WSD accuracy of SMT models has never been evaluated and compared with that of the dedicated WSD models. We present controlled experiments showing the WSD accuracy of current typical SMT models to be significantly lower than that of all the dedicated WSD models considered. This tends to support the view that despite recent speculative claims to the contrary, current SMT models do have limitations in comparison with dedicated WSD models, and that SMT should benefit from the better predictions made by the WSD models

    Integrating source-language context into log-linear models of statistical machine translation

    Get PDF
    The translation features typically used in state-of-the-art statistical machine translation (SMT) model dependencies between the source and target phrases, but not among the phrases in the source language themselves. A swathe of research has demonstrated that integrating source context modelling directly into log-linear phrase-based SMT (PB-SMT) and hierarchical PB-SMT (HPB-SMT), and can positively influence the weighting and selection of target phrases, and thus improve translation quality. In this thesis we present novel approaches to incorporate source-language contextual modelling into the state-of-the-art SMT models in order to enhance the quality of lexical selection. We investigate the effectiveness of use of a range of contextual features, including lexical features of neighbouring words, part-of-speech tags, supertags, sentence-similarity features, dependency information, and semantic roles. We explored a series of language pairs featuring typologically different languages, and examined the scalability of our research to larger amounts of training data. While our results are mixed across feature selections, language pairs, and learning curves, we observe that including contextual features of the source sentence in general produces improvements. The most significant improvements involve the integration of long-distance contextual features, such as dependency relations in combination with part-of-speech tags in Dutch-to-English subtitle translation, the combination of dependency parse and semantic role information in English-to-Dutch parliamentary debate translation, supertag features in English-to-Chinese translation, or combination of supertag and lexical features in English-to-Dutch subtitle translation. Furthermore, we investigate the applicability of our lexical contextual model in another closely related NLP problem, namely machine transliteration

    Word Sense Consistency in Statistical and Neural Machine Translation

    Get PDF
    Different senses of source words must often be rendered by different words in the target language when performing machine translation (MT). Selecting the correct translation of polysemous words can be done based on the contexts of use. However, state-of-the-art MT algorithms generally work on a sentence-by-sentence basis that ignores information across sentences. In this thesis, we address this problem by studying novel contextual approaches to reduce source word ambiguity in order to improve translation quality. The thesis consists of two parts: the first part is devoted to methods for correcting ambiguous word translations by enforcing consistency across sentences, and the second part investigates sense-aware MT systems that address the ambiguity problem for each word. In the first part, we propose to reduce word ambiguity by using lexical consistency, starting from the one-sense-per-discourse hypothesis. If a polysemous word appears multiple times in a discourse, it is likely that occurrences will share the same sense. We first improve the translation of polysemous nouns (Y) in the case when a previous occurrence of a noun as the head of a compound noun phrase (XY) is available in a text. Experiments on two language pairs show that the translations of the targeted polysemous nouns are significantly improved. As compound pairs X Y /Y appear quite infrequently in texts, we extend our work by analysing the repetition of nouns which are not compounds. We propose a method to decide whether two occurrences of the same noun in a source text should be translated consistently. We design a classifier to predict translation consistency based on syntactic and semantic features. We integrate the classifiersĂą output into MT. We experiment on two language pairs and show that our method closes up to 50% of the gap in BLEU scores between the baseline and an oracle classifier. In the second part of the thesis, we design sense-aware MT systems that (automatically) select the correct translations of ambiguous words by performing word sense disambiguation (WSD). We demonstrate that WSD can improve MT by widening the source context considered when modeling the senses of potentially ambiguous words. We first design three adaptive clustering algorithms, respectively based on k-means, Chinese restaurant process and random walk. For phrase-based statistical MT, we integrate the sense knowledge as an additional feature through a factored model and show that the combination improves the translation from English to five other languages. As the sense integration appears promising for SMT, we also transfer this approach to the newer neural MT models, which are now state of the art. However, unlike SMT, for which it is easier to use linguistic features, NMT uses vectors for word generation and traditional feature incorporation does not work here. We design a sense-aware NMT model that jointly learns the sense knowledge using an attention-based sense selection mechanism and concatenates the learned sense vectors with word vectors during encoding . Such a concatenation outperforms several baselines. The improvements are significant over both overall and analysed ambiguous words over the same language pairs we experiment with SMT. Overall, the thesis proves that lexical consistency and WSD are practical and workable solutions that lead to global improvements in translation in ranges of 0.2 to 1.5 BLEU score
    corecore