1 research outputs found

    BildsprĂ„k – bokstavligt talat alltsĂ„. Ett undersökande arbete inom semiotiken

    Get PDF
    Under examenskursen har jag studerat bilder som anvĂ€nds istĂ€llet för text. MĂ„nga ovĂ€ntade upptĂ€ckter och insikter dök upp lĂ€ngs vĂ€gen, vilket ibland medförde att jag Ă€ndrade fokus. Projektets process kom dĂ€rför att bli ganska krokig. FrĂ„n början var jag inne pĂ„ att skapa sprĂ„k som bygger pĂ„ bilder. Tanken var att möjliggöra internationell kommunikation och kommunikation med personer med talhandikapp. Jag tĂ€nkte â€Ă¶versĂ€tta” en text till bilder, som en skiss pĂ„ ett sĂ„dant sprĂ„k. Ganska snart upptĂ€ckte jag att den typen av sprĂ„k redan existerar, i mĂ„nga olika tappningar. Jag gjorde dĂ€rför â€Ă¶versĂ€ttningen” i form av enskilda symboler, istĂ€llet för utkast till sprĂ„ksystem. Huvudsyftet var emellertid detsamma genom hela projektet; att studera vad, och hur pass exakt man kan uttrycka sig med bilder. Jag har samarbetat mycket med Ellika Henrikson som under tiden för det hĂ€r arbetet har skrivit sin c-uppsats i lingvistik (sprĂ„kvetenskap) om samma Ă€mne. Det slutade med att jag â€Ă¶versatte” Ă„tta informationstexter pĂ„ skyltar i det offentliga rummet, till bilder. Jag testade fortlöpande mina bilders begriplighet pĂ„ personer i min nĂ€rhet. Jag genomförde Ă€ven undersökningar med barn, med ungdomar med lĂ„ngsam lĂ€s-och-skrivinlĂ€rning, samt med personer som aldrig varit i Sverige. Resultatet blev Ă„tta skyltar vars bilder ersĂ€tter den text som tidigare stod pĂ„ skylten. Rapporten har skrivits parallellt med de olika arbetsmomenten. Summary During the BA Thesis, I have been studying pictures that replace text. Several unexpected discoveries and insights struck me along the way. Thereby, the process was a bit messy. At first, I intended to create drafts for picture-based languages. By doing this, I intended to enable communication over the national boundaries and communication with disabled people. My plan was to “translate” a text into pictures, as a draft for the picture-language. Soon enough, I discovered that this kind of language already exist, in numerous versions. After discovering this, I made the “translation” out of single symbols instead of drafts for languages. The main purpose was, however, the same throughout the project: the investigation of what can be expressed through pictures, and just how specific and accurate an expression can be produced through pictures. I collaborated a lot with Ellika Henrikson who, during the time of this thesis, wrote an intermediate-level essay in linguistics. Finally, I “translated” eight information texts from signs in public areas in Sweden, into pictures. I was continuously testing the comprehensibility of the symbols, showing them to people around me. I also made surveys among children, and youths with slow read-and-write-learning abilities, and with people who have never been to Sweden. The outcome was eight signs whose symbols replace the previous text. The following report documents the process, and the results acquired during these stages
    corecore