51 research outputs found

    A Formal Model of Ambiguity and its Applications in Machine Translation

    Get PDF
    Systems that process natural language must cope with and resolve ambiguity. In this dissertation, a model of language processing is advocated in which multiple inputs and multiple analyses of inputs are considered concurrently and a single analysis is only a last resort. Compared to conventional models, this approach can be understood as replacing single-element inputs and outputs with weighted sets of inputs and outputs. Although processing components must deal with sets (rather than individual elements), constraints are imposed on the elements of these sets, and the representations from existing models may be reused. However, to deal efficiently with large (or infinite) sets, compact representations of sets that share structure between elements, such as weighted finite-state transducers and synchronous context-free grammars, are necessary. These representations and algorithms for manipulating them are discussed in depth in depth. To establish the effectiveness and tractability of the proposed processing model, it is applied to several problems in machine translation. Starting with spoken language translation, it is shown that translating a set of transcription hypotheses yields better translations compared to a baseline in which a single (1-best) transcription hypothesis is selected and then translated, independent of the translation model formalism used. More subtle forms of ambiguity that arise even in text-only translation (such as decisions conventionally made during system development about how to preprocess text) are then discussed, and it is shown that the ambiguity-preserving paradigm can be employed in these cases as well, again leading to improved translation quality. A model for supervised learning that learns from training data where sets (rather than single elements) of correct labels are provided for each training instance and use it to learn a model of compound word segmentation is also introduced, which is used as a preprocessing step in machine translation

    Exact sampling and optimisation in statistical machine translation

    Get PDF
    In Statistical Machine Translation (SMT), inference needs to be performed over a high-complexity discrete distribution de ned by the intersection between a translation hypergraph and a target language model. This distribution is too complex to be represented exactly and one typically resorts to approximation techniques either to perform optimisation { the task of searching for the optimum translation { or sampling { the task of nding a subset of translations that is statistically representative of the goal distribution. Beam-search is an example of an approximate optimisation technique, where maximisation is performed over a heuristically pruned representation of the goal distribution. For inference tasks other than optimisation, rather than nding a single optimum, one is really interested in obtaining a set of probabilistic samples from the distribution. This is the case in training where one wishes to obtain unbiased estimates of expectations in order to t the parameters of a model. Samples are also necessary in consensus decoding where one chooses from a sample of likely translations the one that minimises a loss function. Due to the additional computational challenges posed by sampling, n-best lists, a by-product of optimisation, are typically used as a biased approximation to true probabilistic samples. A more direct procedure is to attempt to directly draw samples from the underlying distribution rather than rely on n-best list approximations. Markov Chain Monte Carlo (MCMC) methods, such as Gibbs sampling, o er a way to overcome the tractability issues in sampling, however their convergence properties are hard to assess. That is, it is di cult to know when, if ever, an MCMC sampler is producing samples that are compatible iii with the goal distribution. Rejection sampling, a Monte Carlo (MC) method, is more fundamental and natural, it o ers strong guarantees, such as unbiased samples, but is typically hard to design for distributions of the kind addressed in SMT, rendering an intractable method. A recent technique that stresses a uni ed view between the two types of inference tasks discussed here | optimisation and sampling | is the OS approach. OS can be seen as a cross between Adaptive Rejection Sampling (an MC method) and A optimisation. In this view the intractable goal distribution is upperbounded by a simpler (thus tractable) proxy distribution, which is then incrementally re ned to be closer to the goal until the maximum is found, or until the sampling performance exceeds a certain level. This thesis introduces an approach to exact optimisation and exact sampling in SMT by addressing the tractability issues associated with the intersection between the translation hypergraph and the language model. The two forms of inference are handled in a uni ed framework based on the OS approach. In short, an intractable goal distribution, over which one wishes to perform inference, is upperbounded by tractable proposal distributions. A proposal represents a relaxed version of the complete space of weighted translation derivations, where relaxation happens with respect to the incorporation of the language model. These proposals give an optimistic view on the true model and allow for easier and faster search using standard dynamic programming techniques. In the OS approach, such proposals are used to perform a form of adaptive rejection sampling. In rejection sampling, samples are drawn from a proposal distribution and accepted or rejected as a function of the mismatch between the proposal and the goal. The technique is adaptive in that rejected samples are used to motivate a re nement of the upperbound proposal that brings it closer to the goal, improving the rate of acceptance. Optimisation can be connected to an extreme form of sampling, thus the framework introduced here suits both exact optimisation and exact iv sampling. Exact optimisation means that the global maximum is found with a certi cate of optimality. Exact sampling means that unbiased samples are independently drawn from the goal distribution. We show that by using this approach exact inference is feasible using only a fraction of the time and space that would be required by a full intersection, without recourse to pruning techniques that only provide approximate solutions. We also show that the vast majority of the entries (n-grams) in a language model can be summarised by shorter and optimistic entries. This means that the computational complexity of our approach is less sensitive to the order of the language model distribution than a full intersection would be. Particularly in the case of sampling, we show that it is possible to draw exact samples compatible with distributions which incorporate a high-order language model component from proxy distributions that are much simpler. In this thesis, exact inference is performed in the context of both hierarchical and phrase-based models of translation, the latter characterising a problem that is NP-complete in nature.EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo

    Probabilistic Inference for Phrase-based Machine Translation: A Sampling Approach

    Get PDF
    Recent advances in statistical machine translation (SMT) have used dynamic programming (DP) based beam search methods for approximate inference within probabilistic translation models. Despite their success, these methods compromise the probabilistic interpretation of the underlying model thus limiting the application of probabilistically defined decision rules during training and decoding. As an alternative, in this thesis, we propose a novel Monte Carlo sampling approach for theoretically sound approximate probabilistic inference within these models. The distribution we are interested in is the conditional distribution of a log-linear translation model; however, often, there is no tractable way of computing the normalisation term of the model. Instead, a Gibbs sampling approach for phrase-based machine translation models is developed which obviates the need of computing this term yet produces samples from the required distribution. We establish that the sampler effectively explores the distribution defined by a phrase-based models by showing that it converges in a reasonable amount of time to the desired distribution, irrespective of initialisation. Empirical evidence is provided to confirm that the sampler can provide accurate estimates of expectations of functions of interest. The mix of high probability and low probability derivations obtained through sampling is shown to provide a more accurate estimate of expectations than merely using the n-most highly probable derivations. Subsequently, we show that the sampler provides a tractable solution for finding the maximum probability translation in the model. We also present a unified approach to approximating two additional intractable problems: minimum risk training and minimum Bayes risk decoding. Key to our approach is the use of the sampler which allows us to explore the entire probability distribution and maintain a strict probabilistic formulation through the translation pipeline. For these tasks, sampling allies the simplicity of n-best list approaches with the extended view of the distribution that lattice-based approaches benefit from, while avoiding the biases associated with beam search. Our approach is theoretically well-motivated and can give better and more stable results than current state of the art methods

    Translation-based Ranking in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Today's amount of user-generated, multilingual textual data generates the necessity for information processing systems, where cross-linguality, i.e the ability to work on more than one language, is fully integrated into the underlying models. In the particular context of Information Retrieval (IR), this amounts to rank and retrieve relevant documents from a large repository in language A, given a user's information need expressed in a query in language B. This kind of application is commonly termed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) system. Such CLIR systems typically involve a translation component of varying complexity, which is responsible for translating the user input into the document language. Using query translations from modern, phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) systems, and subsequently retrieving monolingually is thus a straightforward choice. However, the amount of work committed to integrate such SMT models into CLIR, or even jointly model translation and retrieval, is rather small. In this thesis, I focus on the shared aspect of ranking in translation-based CLIR: Both, translation and retrieval models, induce rankings over a set of candidate structures through assignment of scores. The subject of this thesis is to exploit this commonality in three different ranking tasks: (1) "Mate-ranking" refers to the task of mining comparable data for SMT domain adaptation through translation-based CLIR. "Cross-lingual mates" are direct or close translations of the query. I will show that such a CLIR system is able to find in-domain comparable data from noisy user-generated corpora and improves in-domain translation performance of an SMT system. Conversely, the CLIR system relies itself on a translation model that is tailored for retrieval. This leads to the second direction of research, in which I develop two ways to optimize an SMT model for retrieval, namely (2) by SMT parameter optimization towards a retrieval objective ("translation ranking"), and (3) by presenting a joint model of translation and retrieval for "document ranking". The latter abandons the common architecture of modeling both components separately. The former task refers to optimizing for preference of translation candidates that work well for retrieval. In the core task of "document ranking" for CLIR, I present a model that directly ranks documents using an SMT decoder. I present substantial improvements over state-of-the-art translation-based CLIR baseline systems, indicating that a joint model of translation and retrieval is a promising direction of research in the field of CLIR
    • …
    corecore