338 research outputs found

    Searching strategies for the Bulgarian language

    Get PDF
    This paper reports on the underlying IR problems encountered when indexing and searching with the Bulgarian language. For this language we propose a general light stemmer and demonstrate that it can be quite effective, producing significantly better MAP (around + 34%) than an approach not applying stemming. We implement the GL2 model derived from the Divergence from Randomness paradigm and find its retrieval effectiveness better than other probabilistic, vector-space and language models. The resulting MAP is found to be about 50% better than the classical tf idf approach. Moreover, increasing the query size enhances the MAP by around 10% (from T to TD). In order to compare the retrieval effectiveness of our suggested stopword list and the light stemmer developed for the Bulgarian language, we conduct a set of experiments on another stopword list and also a more complex and aggressive stemmer. Results tend to indicate that there is no statistically significant difference between these variants and our suggested approach. This paper evaluates other indexing strategies such as 4-gram indexing and indexing based on the automatic decompounding of compound words. Finally, we analyze certain queries to discover why we obtained poor results, when indexing Bulgarian documents using the suggested word-based approac

    Technology Assisted Review of Legal Documents

    Get PDF
    A legal prediction-based approach will help judges and solicitors to take judicial decisions on current cases, which are going on in courts, and make predictions on new cases on the basis of existing references and judgments. This model also helps law students learn about legal references. This application was developed specifically for the “Supreme Court of Pakistan (SCP)” and the “Pakistan Bar Council (PBC)” to expedite their judgments and provide legal guidance to lawyers based on historical data and constitutions

    بناء أداة تفاعلية متعددة اللغات لاسترجاع المعلومات

    Get PDF
    The growing requirement on the Internet have made users access to the information expressed in a language other than their own , which led to Cross lingual information retrieval (CLIR) .CLIR is established as a major topic in Information Retrieval (IR). One approach to CLIR uses different methods of translation to translate queries to documents and indexes in other languages. As queries submitted to search engines suffer lack of untranslatable query keys (i.e., words that the dictionary is missing) and translation ambiguity, which means difficulty in choosing between alternatives of translation. Our approach in this thesis is to build and develop the software tool (MORTAJA-IR-TOOL) , a new tool for retrieving information using programming JAVA language with JDK 1.6. This tool has many features, which is develop multiple systematic languages system to be use as a basis for translation when using CLIR, as well as the process of stemming the words entered in the query process as a stage preceding the translation process. The evaluation of the proposed methodology translator of the query comparing it with the basic translation that uses readable dictionary automatically the percentage of improvement is 8.96%. The evaluation of the impact of the process of stemming the words entered in the query on the quality of the output process in the retrieval of matched data in other process the rate of improvement is 4.14%. Finally the rated output of the merger between the use of stemming methodology proposed and translation process (MORTAJA-IR-TOOL) which concluded that the proportion of advanced in the process of improvement in data rate of retrieval is 15.86%. Keywords: Cross lingual information retrieval, CLIR, Information Retrieval, IR, Translation, stemming.الاحتياجات المتنامية على شبكة الإنترنت جعلت المستخدمين لهم حق الوصول إلى المعلومات بلغة غير لغتهم الاصلية، مما يقودنا الى مصطلح عبور اللغات لاسترجاع المعلومات (CLIR). CLIR أنشئت كموضوع رئيسي في "استرجاع المعلومات" (IR). نهج واحد ل CLIR يستخدم أساليب مختلفة للترجمة ومنها لترجمة الاستعلامات وترجمة الوثائق والفهارس في لغات أخرى. الاستفسارات والاستعلامات المقدمة لمحركات البحث تعاني من عدم وجود ترجمه لمفاتيح الاستعلام (أي أن العبارة مفقودة من القاموس) وايضا تعاني من غموض الترجمة، مما يعني صعوبة في الاختيار بين بدائل الترجمة. في نهجنا في هذه الاطروحة تم بناء وتطوير الأداة البرمجية (MORTAJA-IR-TOOL) أداة جديدة لاسترجاع المعلومات باستخدام لغة البرمجة JAVA مع JDK 1.6، وتمتلك هذه الأداة العديد من الميزات، حيث تم تطوير منظومة منهجية متعددة اللغات لاستخدامها كأساس للترجمة عند استخدام CLIR، وكذلك عملية تجذير للكلمات المدخلة في عملية الاستعلام كمرحلة تسبق عملية الترجمة. وتم تقييم الترجمة المنهجية المقترحة للاستعلام ومقارنتها مع الترجمة الأساسية التي تستخدم قاموس مقروء اليا كأساس للترجمة في تجربة تركز على المستخدم وكانت نسبة التحسين 8.96% , وكذلك يتم تقييم مدى تأثير عملية تجذير الكلمات المدخلة في عملية الاستعلام على جودة المخرجات في عملية استرجاع البيانات المتطابقة باللغة الاخرى وكانت نسبة التحسين 4.14% , وفي النهاية تم تقييم ناتج عملية الدمج بين استخدام التجذير والترجمة المنهجية المقترحة (MORTAJA-IR-TOOL) والتي خلصت الى نسبة متقدمة في عملية التحسين في نسبة البيانات المرجعة وكانت 15.86%

    2002-2006

    Get PDF

    ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION

    Get PDF
    Most information found in the Internet is available in English version. However, most people in the world are non-English speaker. Hence, it will be of great advantage to have reliable Machine Translation tool for those people. There are many approaches for developing Machine Translation (MT) systems, some of them are direct, rule-based/transfer, interlingua, and statistical approaches. This thesis focuses on developing an MT for less resourced languages i.e. languages that do not have available grammar formalism, parser, and corpus, such as some languages in South East Asia. The nonexistence of bilingual corpora motivates us to use direct or transfer approaches. Moreover, the unavailability of grammar formalism and parser in the target languages motivates us to develop a hybrid between direct and transfer approaches. This hybrid approach is referred as a hybrid transfer approach. This approach uses the Annotated Disjunct (ADJ) method. This method, based on Link Grammar (LG) formalism, can theoretically handle one-to-one, many-to-one, and many-to-many word(s) translations. This method consists of transfer rules module which maps source words in a source sentence (SS) into target words in correct position in a target sentence (TS). The developed transfer rules are demonstrated on English → Indonesian translation tasks. An experimental evaluation is conducted to measure the performance of the developed system over available English-Indonesian MT systems. The developed ADJ-based MT system translated simple, compound, and complex English sentences in present, present continuous, present perfect, past, past perfect, and future tenses with better precision than other systems, with the accuracy of 71.17% in Subjective Sentence Error Rate metric

    An Automated Method to Enrich and Expand Consumer Health Vocabularies Using GloVe Word Embeddings

    Get PDF
    Clear language makes communication easier between any two parties. However, a layman may have difficulty communicating with a professional due to not understanding the specialized terms common to the domain. In healthcare, it is rare to find a layman knowledgeable in medical jargon, which can lead to poor understanding of their condition and/or treatment. To bridge this gap, several professional vocabularies and ontologies have been created to map laymen medical terms to professional medical terms and vice versa. Many of the presented vocabularies are built manually or semi-automatically requiring large investments of time and human effort and consequently the slow growth of these vocabularies. In this dissertation, we present an automatic method to enrich existing concepts in a medical ontology with additional laymen terms and also to expand the number of concepts in the ontology that do not have associated laymen terms. Our work has the benefit of being applicable to vocabularies in any domain. Our entirely automatic approach uses machine learning, specifically Global Vectors for Word Embeddings (GloVe), on a corpus collected from a social media healthcare platform to extend and enhance consumer health vocabularies. We improve these vocabularies by incorporating synonyms and hyponyms from the WordNet ontology. By performing iterative feedback using GloVe’s candidate terms, we can boost the number of word occurrences in the co-occurrence matrix allowing our approach to work with a smaller training corpus. Our novel algorithms and GloVe were evaluated using two laymen datasets from the National Library of Medicine (NLM), the Open-Access and Collaborative Consumer Health Vocabulary (OAC CHV) and the MedlinePlus Healthcare Vocabulary. For our first goal, enriching concepts, the results show that GloVe was able to find new laymen terms with an F-score of 48.44%. Our best algorithm enhanced the corpus with synonyms from WordNet, outperformed GloVe with an F-score relative improvement of 25%. For our second goal, expanding the number of concepts with related laymen’s terms, our synonym-enhanced GloVe outperformed GloVe with a relative F-score relative improvement of 63%. The results of the system were in general promising and can be applied not only to enrich and expand laymen vocabularies for medicine but any ontology for a domain, given an appropriate corpus for the domain. Our approach is applicable to narrow domains that may not have the huge training corpora typically used with word embedding approaches. In essence, by incorporating an external source of linguistic information, WordNet, and expanding the training corpus, we are getting more out of our training corpus. Our system can help building an application for patients where they can read their physician\u27s letters more understandably and clearly. Moreover, the output of this system can be used to improve the results of healthcare search engines, entity recognition systems, and many others
    corecore