9 research outputs found

    Detecting the Untranslatable Colloquial Expressions of Japanese Verbs in Cross-Language Instant Messaging

    Get PDF

    Европейский и национальный контексты в научных исследованиях

    Get PDF
    Polotsk State University. European and national dimension in research P.1 : HumanitiesTom 1. Predstavleny trudy molodyh uchenyh po gumanitarnym, social'nym i juridicheskim naukam, sportu i turizmu. = Т.1. Представлены труды молодых ученых по гуманитарным, социальным и юридическим наукам, спорту и туризму

    Rethinking back-translation for the cross-cultual adaptation of health-related questionnaires: expert translators make back-translation unnecessary

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.2014-08-06T17:53:17

    The Palgrave Handbook of Digital Russia Studies

    Get PDF
    This open access handbook presents a multidisciplinary and multifaceted perspective on how the ‘digital’ is simultaneously changing Russia and the research methods scholars use to study Russia. It provides a critical update on how Russian society, politics, economy, and culture are reconfigured in the context of ubiquitous connectivity and accounts for the political and societal responses to digitalization. In addition, it answers practical and methodological questions in handling Russian data and a wide array of digital methods. The volume makes a timely intervention in our understanding of the changing field of Russian Studies and is an essential guide for scholars, advanced undergraduate and graduate students studying Russia today

    The Palgrave Handbook of Digital Russia Studies

    Get PDF
    This open access handbook presents a multidisciplinary and multifaceted perspective on how the ‘digital’ is simultaneously changing Russia and the research methods scholars use to study Russia. It provides a critical update on how Russian society, politics, economy, and culture are reconfigured in the context of ubiquitous connectivity and accounts for the political and societal responses to digitalization. In addition, it answers practical and methodological questions in handling Russian data and a wide array of digital methods. The volume makes a timely intervention in our understanding of the changing field of Russian Studies and is an essential guide for scholars, advanced undergraduate and graduate students studying Russia today

    Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation

    Get PDF
    This research project studies the metaphorical conceptualisation of technology in English popular technology magazines and in translation in the respective Greek editions. The focus is on the cognitive linguistic view of metaphor initially presented by Lakoff and Johnson (1980), on the metaphor identification procedure (Pragglejaz Group 2007), and critical metaphor analysis (Charteris-Black 2004). The analysis of the English data identifies 14 main metaphors and 29 submetaphors which contribute to the structure of the target domain of technology. It distinguishes between conventional and novel metaphors, and common and original metaphorical expressions, motivated by correlations in experience between diverse source domains and by the widespread diffusion and impact of technology. The English data also provide insight into the functions of these metaphors in popular technology discourse and reveal evidence to thinking, values and attitudes about technology in the English language. The analysis of the Greek data examines similarities and differences in the conceptualisations between the English and Greek languages and cultures, and finds similarities in the categories of metaphors, frequency of and preference for metaphor use in the source and target languages, and in the majority of metaphorical expressions. Similarities are based on common experiences stemming from experiential co-occurrence or experiential similarity, and on translated experience. Differences are restricted to specific-level metaphors and expressions, motivated by alternative conceptualisations of terminology, cultural specificity and preferential conceptualisations. A set of translation strategies and a number of possible translation effects are also identified. These strategies and effects add to the possibilities of translation variations and the range of translation options, and are used to draw conclusions regarding the similarities and differences between the English and Greek languages and cultures. Consequently, through the identification and description of metaphors in technology magazines and in translation, the study attempts to highlight aspects of the culture of technology, which views technology as a cultural artefact and a producer of its own culture.EThOS - Electronic Theses Online ServiceGreek State Scholarship Foundation (IKY)GBUnited Kingdo

    The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013

    Get PDF
    The present dissertation aims at analyzing the construction of American adolescent culture through teen-targeted television series and the shift in perception that occurs as a consequence of the translation process. In light of the recent changes in television production and consumption modes, largely caused by new technologies, this project explores the evolution of Italian audiences, focusing on fansubbing (freely distributed amateur subtitles made by fans for fan consumption) and social viewing (the re-aggregation of television consumption based on social networks and dedicated platforms, rather than on physical presence). These phenomena are symptoms of a sort of ‘viewership 2.0’ and of a new type of active viewing, which calls for a revision of traditional AVT strategies. Using a framework that combines television studies, new media studies, and fandom studies with an approach to AVT based on Descriptive Translation Studies (Toury 1995), this dissertation analyzes the non-Anglophone audience’s growing need to participation in the global dialogue and appropriation process based on US scheduling and informed by the new paradigm of convergence culture, transmedia storytelling, and affective economics (Jenkins 2006 and 2007), as well as the constraints intrinsic to multimodal translation and the different types of linguistic and cultural adaptation performed through dubbing (which tends to be more domesticating; Venuti 1995) and fansubbing (typically more foreignizing). The study analyzes a selection of episodes from six of the most popular teen television series between 1990 and 2013, which has been divided into three ages based on the different modes of television consumption: top-down, pre-Internet consumption (Beverly Hills, 90210, 1990 – 2000), emergence of audience participation (Buffy the Vampire Slayer, 1997 – 2003; Dawson’s Creek, 1998 – 2003), age of convergence and Viewership 2.0 (Gossip Girl, 2007 – 2012; Glee, 2009 – present; The Big Bang Theory, 2007 - present)
    corecore