263 research outputs found

    Semi-Supervised Learning for Neural Keyphrase Generation

    Full text link
    We study the problem of generating keyphrases that summarize the key points for a given document. While sequence-to-sequence (seq2seq) models have achieved remarkable performance on this task (Meng et al., 2017), model training often relies on large amounts of labeled data, which is only applicable to resource-rich domains. In this paper, we propose semi-supervised keyphrase generation methods by leveraging both labeled data and large-scale unlabeled samples for learning. Two strategies are proposed. First, unlabeled documents are first tagged with synthetic keyphrases obtained from unsupervised keyphrase extraction methods or a selflearning algorithm, and then combined with labeled samples for training. Furthermore, we investigate a multi-task learning framework to jointly learn to generate keyphrases as well as the titles of the articles. Experimental results show that our semi-supervised learning-based methods outperform a state-of-the-art model trained with labeled data only.Comment: To appear in EMNLP 2018 (12 pages, 7 figures, 6 tables

    Neural Automatic Post-Editing Using Prior Alignment and Reranking

    Get PDF
    We present a second-stage machine translation (MT) system based on a neural machine translation (NMT) approach to automatic post-editing (APE) that improves the translation quality provided by a firststage MT system. Our APE system (AP ESym) is an extended version of an attention based NMT model with bilingual symmetry employing bidirectional models, mt → pe and pe → mt. APE translations produced by our system show statistically significant improvements over the first-stage MT, phrase-based APE and the best reported score on the WMT 2016 APE dataset by a previous neural APE system. Re-ranking (AP ERerank) of the n-best translations from the phrase-based APE and AP ESym systems provides further substantial improvements over the symmetric neural APE model. Human evaluation confirms that the AP ERerank generated PE translations improve on the previous best neural APE system at WMT 2016.Santanu Pal is supported by the People Programme (Marie Curie Actions) of the European Union’s Framework Programme (FP7/2007-2013) under REA grant agreement no 317471. Sudip Kumar Naskar is supported by Media Lab Asia, MeitY, Government of India, under the Young Faculty Research Fellowship of the Visvesvaraya PhD Scheme for Electronics & IT. Qun Liu and Josef van Genabith is supported by funding from the European Union Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement no 645452 (QT21)

    Towards String-to-Tree Neural Machine Translation

    Full text link
    We present a simple method to incorporate syntactic information about the target language in a neural machine translation system by translating into linearized, lexicalized constituency trees. An experiment on the WMT16 German-English news translation task resulted in an improved BLEU score when compared to a syntax-agnostic NMT baseline trained on the same dataset. An analysis of the translations from the syntax-aware system shows that it performs more reordering during translation in comparison to the baseline. A small-scale human evaluation also showed an advantage to the syntax-aware system.Comment: Accepted as a short paper in ACL 201

    Distantly Supervised Morpho-Syntactic Model for Relation Extraction

    Full text link
    The task of Information Extraction (IE) involves automatically converting unstructured textual content into structured data. Most research in this field concentrates on extracting all facts or a specific set of relationships from documents. In this paper, we present a method for the extraction and categorisation of an unrestricted set of relationships from text. Our method relies on morpho-syntactic extraction patterns obtained by a distant supervision method, and creates Syntactic and Semantic Indices to extract and classify candidate graphs. We evaluate our approach on six datasets built on Wikidata and Wikipedia. The evaluation shows that our approach can achieve Precision scores of up to 0.85, but with lower Recall and F1 scores. Our approach allows to quickly create rule-based systems for Information Extraction and to build annotated datasets to train machine-learning and deep-learning based classifiers.Comment: Preprin

    Reordering in statistical machine translation

    Get PDF
    PhDMachine translation is a challenging task that its difficulties arise from several characteristics of natural language. The main focus of this work is on reordering as one of the major problems in MT and statistical MT, which is the method investigated in this research. The reordering problem in SMT originates from the fact that not all the words in a sentence can be consecutively translated. This means words must be skipped and be translated out of their order in the source sentence to produce a fluent and grammatically correct sentence in the target language. The main reason that reordering is needed is the fundamental word order differences between languages. Therefore, reordering becomes a more dominant issue, the more source and target languages are structurally different. The aim of this thesis is to study the reordering phenomenon by proposing new methods of dealing with reordering in SMT decoders and evaluating the effectiveness of the methods and the importance of reordering in the context of natural language processing tasks. In other words, we propose novel ways of performing the decoding to improve the reordering capabilities of the SMT decoder and in addition we explore the effect of improving the reordering on the quality of specific NLP tasks, namely named entity recognition and cross-lingual text association. Meanwhile, we go beyond reordering in text association and present a method to perform cross-lingual text fragment alignment, based on models of divergence from randomness. The main contribution of this thesis is a novel method named dynamic distortion, which is designed to improve the ability of the phrase-based decoder in performing reordering by adjusting the distortion parameter based on the translation context. The model employs a discriminative reordering model, which is combining several fea- 2 tures including lexical and syntactic, to predict the necessary distortion limit for each sentence and each hypothesis expansion. The discriminative reordering model is also integrated into the decoder as an extra feature. The method achieves substantial improvements over the baseline without increase in the decoding time by avoiding reordering in unnecessary positions. Another novel method is also presented to extend the phrase-based decoder to dynamically chunk, reorder, and apply phrase translations in tandem. Words inside the chunks are moved together to enable the decoder to make long-distance reorderings to capture the word order differences between languages with different sentence structures. Another aspect of this work is the task-based evaluation of the reordering methods and other translation algorithms used in the phrase-based SMT systems. With more successful SMT systems, performing multi-lingual and cross-lingual tasks through translating becomes more feasible. We have devised a method to evaluate the performance of state-of-the art named entity recognisers on the text translated by a SMT decoder. Specifically, we investigated the effect of word reordering and incorporating reordering models in improving the quality of named entity extraction. In addition to empirically investigating the effect of translation in the context of crosslingual document association, we have described a text fragment alignment algorithm to find sections of the two documents in different languages, that are content-wise related. The algorithm uses similarity measures based on divergence from randomness and word-based translation models to perform text fragment alignment on a collection of documents in two different languages. All the methods proposed in this thesis are extensively empirically examined. We have tested all the algorithms on common translation collections used in different evaluation campaigns. Well known automatic evaluation metrics are used to compare the suggested methods to a state-of-the art baseline and results are analysed and discussed
    corecore