1,759 research outputs found

    Robust Tuning Datasets for Statistical Machine Translation

    Full text link
    We explore the idea of automatically crafting a tuning dataset for Statistical Machine Translation (SMT) that makes the hyper-parameters of the SMT system more robust with respect to some specific deficiencies of the parameter tuning algorithms. This is an under-explored research direction, which can allow better parameter tuning. In this paper, we achieve this goal by selecting a subset of the available sentence pairs, which are more suitable for specific combinations of optimizers, objective functions, and evaluation measures. We demonstrate the potential of the idea with the pairwise ranking optimization (PRO) optimizer, which is known to yield too short translations. We show that the learning problem can be alleviated by tuning on a subset of the development set, selected based on sentence length. In particular, using the longest 50% of the tuning sentences, we achieve two-fold tuning speedup, and improvements in BLEU score that rival those of alternatives, which fix BLEU+1's smoothing instead.Comment: RANLP-201

    Using supertags as source language context in SMT

    Get PDF
    Recent research has shown that Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems can benefit from two enhancements: (i) using words and POS tags as context-informed features on the source side; and (ii) incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags on the target side. In this work we present a novel PB-SMT model that combines these two aspects by using supertags as source language contextinformed features. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar. We use a memory-based classification framework that enables the estimation of these features while avoiding problems of sparseness. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Chinese translation task using a state-of-the-art phrase-based SMT system, and report an improvement of 7.88% BLEU score in translation quality when adding supertags as context-informed features

    Bayesian reordering model with feature selection

    No full text
    In phrase-based statistical machine translation systems, variation in grammatical structures between source and target languages can cause large movements of phrases. Modeling such movements is crucial in achieving translations of long sentences that appear natural in the target language. We explore generative learning approach to phrase reordering in Arabic to English. Formulating the reordering problem as a classification problem and using naive Bayes with feature selection, we achieve an improvement in the BLEU score over a lexicalized reordering model. The proposed model is compact, fast and scalable to a large corpus

    Domain adaptation strategies in statistical machine translation: a brief overview

    Get PDF
    © Cambridge University Press, 2015.Statistical machine translation (SMT) is gaining interest given that it can easily be adapted to any pair of languages. One of the main challenges in SMT is domain adaptation because the performance in translation drops when testing conditions deviate from training conditions. Many research works are arising to face this challenge. Research is focused on trying to exploit all kinds of material, if available. This paper provides an overview of research, which copes with the domain adaptation challenge in SMT.Peer ReviewedPostprint (author's final draft

    System combination with extra alignment information

    Get PDF
    This paper provides the system description of the IHMM team of Dublin City University for our participation in the system combination task in the Second Workshop on Applying Machine Learning Techniques to Optimise the Division of Labour in Hybrid MT (ML4HMT-12). Our work is based on a confusion network-based approach to system combination. We propose a new method to build a confusion network for this: (1) incorporate extra alignment information extracted from given meta data, treating them as sure alignments, into the results from IHMM, and (2) decode together with this information. We also heuristically set one of the system outputs as the default backbone. Our results show that this backbone, which is the RBMT system output, achieves an 0.11% improvement in BLEU over the backbone chosen by TER, while the extra information we added in the decoding part does not improve the results

    Noisy-parallel and comparable corpora filtering methodology for the extraction of bi-lingual equivalent data at sentence level

    Get PDF
    Text alignment and text quality are critical to the accuracy of Machine Translation (MT) systems, some NLP tools, and any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent bi-sentence filtering approach based on Polish (not a position-sensitive language) to English experiments. This cleaning approach was developed on the TED Talks corpus and also initially tested on the Wikipedia comparable corpus, but it can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence comparison. Some of them leverage synonyms and semantic and structural analysis of text as additional information. Minimization of data loss was ensured. An improvement in MT system score with text processed using the tool is discussed.Comment: arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.09093, arXiv:1509.0888

    Lattice score based data cleaning for phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Statistical machine translation relies heavily on parallel corpora to train its models for translation tasks. While more and more bilingual corpora are readily available, the quality of the sentence pairs should be taken into consideration. This paper presents a novel lattice score-based data cleaning method to select proper sentence pairs from the ones extracted from a bilingual corpus by the sentence alignment methods. The proposed method is carried out as follows: firstly, an initial phrasebased model is trained on the full sentencealigned corpus; then for each of the sentence pairs in the corpus, word alignments are used to create anchor pairs and sourceside lattices; thirdly, based on the translation model, target-side phrase networks are expanded on the lattices and Viterbi searching is used to find approximated decoding results; finally, BLEU score thresholds are used to filter out the low-score sentence pairs for the data cleaning purpose. Our experiments on the FBIS corpus showed improvements of BLEU score from 23.78 to 24.02 in Chinese-English
    • 

    corecore