25,979 research outputs found

    Lost in translation: the problems of using mainstream MT evaluation metrics for sign language translation

    Get PDF
    In this paper we consider the problems of applying corpus-based techniques to minority languages that are neither politically recognised nor have a formally accepted writing system, namely sign languages. We discuss the adoption of an annotated form of sign language data as a suitable corpus for the development of a data-driven machine translation (MT) system, and deal with issues that arise from its use. Useful software tools that facilitate easy annotation of video data are also discussed. Furthermore, we address the problems of using traditional MT evaluation metrics for sign language translation. Based on the candidate translations produced from our example-based machine translation system, we discuss why standard metrics fall short of providing an accurate evaluation and suggest more suitable evaluation methods

    Diacritic Restoration and the Development of a Part-of-Speech Tagset for the Māori Language

    Get PDF
    This thesis investigates two fundamental problems in natural language processing: diacritic restoration and part-of-speech tagging. Over the past three decades, statistical approaches to diacritic restoration and part-of-speech tagging have grown in interest as a consequence of the increasing availability of manually annotated training data in major languages such as English and French. However, these approaches are not practical for most minority languages, where appropriate training data is either non-existent or not publically available. Furthermore, before developing a part-of-speech tagging system, a suitable tagset is required for that language. In this thesis, we make the following contributions to bridge this gap: Firstly, we propose a method for diacritic restoration based on naive Bayes classifiers that act at word-level. Classifications are based on a rich set of features, extracted automatically from training data in the form of diacritically marked text. This method requires no additional resources, which makes it language independent. The algorithm was evaluated on one language, namely Māori, and an accuracy exceeding 99% was observed. Secondly, we present our work on creating one of the necessary resources for the development of a part-of-speech tagging system in Māori, that of a suitable tagset. The tagset described was developed in accordance with the EAGLES guidelines for morphosyntactic annotation of corpora, and was the result of in-depth analysis of the Māori grammar

    Bilingual newsgroups in Catalonia: a challenge for machine translation

    Get PDF
    This paper presents a linguistic analysis of a corpus of messages written in Catalan and Spanish, which come from several informal newsgroups on the Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia; henceforth, UOC) Virtual Campus. The surrounding environment is one of extensive bilingualism and contact between Spanish and Catalan. The study was carried out as part of the INTERLINGUA project conducted by the UOC's Internet Interdisciplinary Institute (IN3). Its main goal is to ascertain the linguistic characteristics of the e-mail register in the newsgroups in order to assess their implications for the creation of an online machine translation environment. The results shed empirical light on the relevance of characteristics of the e-mail register, the impact of language contact and interference, and their implications for the use of machine translation for CMC data in order to facilitate cross-linguistic communication on the Internet

    Enron versus EUSES: A Comparison of Two Spreadsheet Corpora

    Full text link
    Spreadsheets are widely used within companies and often form the basis for business decisions. Numerous cases are known where incorrect information in spreadsheets has lead to incorrect decisions. Such cases underline the relevance of research on the professional use of spreadsheets. Recently a new dataset became available for research, containing over 15.000 business spreadsheets that were extracted from the Enron E-mail Archive. With this dataset, we 1) aim to obtain a thorough understanding of the characteristics of spreadsheets used within companies, and 2) compare the characteristics of the Enron spreadsheets with the EUSES corpus which is the existing state of the art set of spreadsheets that is frequently used in spreadsheet studies. Our analysis shows that 1) the majority of spreadsheets are not large in terms of worksheets and formulas, do not have a high degree of coupling, and their formulas are relatively simple; 2) the spreadsheets from the EUSES corpus are, with respect to the measured characteristics, quite similar to the Enron spreadsheets.Comment: In Proceedings of the 2nd Workshop on Software Engineering Methods in Spreadsheet

    Example-based machine translation of the Basque language

    Get PDF
    Basque is both a minority and a highly inflected language with free order of sentence constituents. Machine Translation of Basque is thus both a real need and a test bed for MT techniques. In this paper, we present a modular Data-Driven MT system which includes different chunkers as well as chunk aligners which can deal with the free order of sentence constituents of Basque. We conducted Basque to English translation experiments, evaluated on a large corpus (270, 000 sentence pairs). The experimental results show that our system significantly outperforms state-of-the-art approaches according to several common automatic evaluation metrics

    Irish treebanking and parsing: a preliminary evaluation

    Get PDF
    Language resources are essential for linguistic research and the development of NLP applications. Low- density languages, such as Irish, therefore lack significant research in this area. This paper describes the early stages in the development of new language resources for Irish – namely the first Irish dependency treebank and the first Irish statistical dependency parser. We present the methodology behind building our new treebank and the steps we take to leverage upon the few existing resources. We discuss language specific choices made when defining our dependency labelling scheme, and describe interesting Irish language characteristics such as prepositional attachment, copula and clefting. We manually develop a small treebank of 300 sentences based on an existing POS-tagged corpus and report an inter-annotator agreement of 0.7902. We train MaltParser to achieve preliminary parsing results for Irish and describe a bootstrapping approach for further stages of development
    • …
    corecore