62 research outputs found
Contextual bitext-derived paraphrases in automatic MT evaluation
In this paper we present a novel method for deriving paraphrases during automatic MT evaluation using only the source and reference texts, which are necessary for
the evaluation, and word and phrase alignment software. Using target language paraphrases produced through word and
phrase alignment a number of alternative reference sentences are constructed automatically for each candidate translation. The method produces lexical and lowlevel
syntactic paraphrases that are relevant to the domain in hand, does not use external knowledge resources, and can be
combined with a variety of automatic MT evaluation system
Capturing lexical variation in MT evaluation using automatically built sense-cluster inventories
The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central
issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given
that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into
MT systems. In this paper, we show how information acquired by an unsupervised semantic analysis method can be used to render MT evaluation more sensitive to lexical semantics. The sense inventories built by this data-driven method are incorporated into METEOR: they replace WordNet for evaluation in English and render METEOR’s synonymy module operable in French. The evaluation results demonstrate that the use of these inventories gives rise to an increase in the number of matches and the correlation with human judgments of translation quality, compared to precision-based metrics
Using F-structures in machine translation evaluation
Despite a growing interest in automatic evaluation methods for Machine Translation (MT) quality, most existing automatic metrics are still limited to surface comparison of translation and reference strings. In this paper we
show how Lexical-Functional Grammar (LFG) labelled dependencies obtained from an automatic parse can be used to assess the quality of MT on a deeper linguistic level, giving as a result higher correlations with human judgements
The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back
The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps
the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems
that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of
more obvious importance than for the tasks of machine translation
and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and
the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction
notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship
between these two tasks that I term the "circle of meaning''.
Today's statistical machine translation (SMT) systems require high
quality human translations for parameter tuning, in addition to
large bi-texts for learning the translation units. This parameter
tuning usually involves generating translations at different points
in the parameter space and obtaining feedback against human-authored
reference translations as to how good the translations. This feedback
then dictates what point in the parameter space should be explored
next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have
multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation
hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which
a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations
creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain.
Therefore, most current MT datasets only contain a single reference.
This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem
that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the
SMT parameter tuning process.
Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical
connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase
generation. However, their technique is restricted to generating phrasal
paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase
extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage.
The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of
the connection between statistical machine translation and paraphrase
generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery
to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few
steps further and build a full English-to-English SMT system. This system
can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English
sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual
SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate
n-best "translations" for any given input sentence. This sentential
paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents
the first 180 degrees of the circle of meaning.
To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction.
I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can
provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used
to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different
instantiations of the sentential paraphraser and show several results that
provide empirical validation for this connection
Capturing lexical variation in MT evaluation using automatically built sense-cluster inventories
Abstract. The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into MT systems. In this paper, we show how information acquired by an unsupervised semantic analysis method can be used to render MT evaluation more sensitive to lexical semantics. The sense inventories built by this data-driven method are incorporated into METEOR: they replace WordNet for evaluation in English and render METEOR's synonymy module operable in French. The evaluation results demonstrate that the use of these inventories gives rise to an increase in the number of matches and the correlation with human judgments of translation quality, compared to precision-based metrics
Capturing Lexical Variation in MT Evaluation Using Automatically Built Sense-Cluster Inventories
PACLIC 23 / City University of Hong Kong / 3-5 December 200
Fine-Grained Linguistic Soft Constraints on Statistical Natural Language Processing Models
This dissertation focuses on effective combination of data-driven natural language processing (NLP) approaches with linguistic knowledge sources that are based on manual text annotation or word grouping according to semantic commonalities. I gainfully apply fine-grained linguistic soft constraints -- of syntactic or semantic nature -- on statistical NLP models, evaluated in end-to-end state-of-the-art statistical machine translation (SMT) systems. The introduction of semantic soft constraints involves intrinsic evaluation on word-pair similarity ranking tasks, extension from words to phrases, application in a novel distributional paraphrase generation technique, and an introduction of a generalized framework of which these soft semantic and syntactic constraints can be viewed as instances, and in which they can be potentially combined.
Fine granularity is key in the successful combination of these soft constraints, in many cases. I show how to softly constrain SMT models by adding fine-grained weighted features, each preferring translation of only a specific syntactic constituent. Previous attempts using coarse-grained features yielded negative results. I also show how to softly constrain corpus-based semantic models of words (“distributional profiles”) to effectively create word-sense-aware models, by using semantic word grouping information found in a manually compiled thesaurus. Previous attempts, using hard constraints and resulting in aggregated, coarse-grained models, yielded lower gains.
A novel paraphrase generation technique incorporating these soft semantic constraints is then also evaluated in a SMT system. This paraphrasing technique is based on the Distributional Hypothesis. The main advantage of this novel technique over current “pivoting” techniques for paraphrasing is the independence from parallel texts, which are a limited resource. The evaluation is done by augmenting translation models with paraphrase-based translation rules, where fine-grained scoring of paraphrase-based rules yields significantly higher gains.
The model augmentation includes a novel semantic reinforcement component:
In many cases there are alternative paths of generating a paraphrase-based translation rule. Each of these paths reinforces a dedicated score for the “goodness” of the new translation rule. This augmented score is then used as a soft constraint, in a weighted log-linear feature, letting the translation model learn how much to “trust” the paraphrase-based translation rules.
The work reported here is the first to use distributional semantic similarity measures to improve performance of an end-to-end phrase-based SMT system. The unified framework for statistical NLP models with soft linguistic constraints enables, in principle, the combination of both semantic and syntactic constraints -- and potentially other constraints, too -- in a single SMT model
A novel dependency-based evaluation metric for machine translation
Automatic evaluation measures such as BLEU (Papineni et al. (2002)) and NIST (Doddington (2002)) are indispensable in the development of Machine Translation (MT) systems, because they allow MT developers to conduct frequent, fast, and cost-effective evaluations of their evolving translation models. However, most of the automatic evaluation metrics rely on a comparison of word strings, measuring only the surface similarity of the candidate and reference translations, and will penalize any divergence. In effect,a candidate translation expressing the source meaning accurately and fluently will be given a low score if the lexical and syntactic choices it contains, even though perfectly legitimate, are not present in at least one of the references. Necessarily, this score would differ from a much more favourable human judgment that such a translation would receive.
This thesis presents a method that automatically evaluates the quality of translation based on the labelled dependency structure of the sentence, rather than on its surface form. Dependencies abstract away from the some of the particulars of the surface string realization and provide a more "normalized" representation of (some) syntactic variants
of a given sentence. The translation and reference files are analyzed by a treebank-based, probabilistic Lexical-Functional Grammar (LFG) parser (Cahill et al. (2004)) for English, which produces a set of dependency triples for each input. The translation set is compared to the reference set, and the number of matches is calculated, giving the precision, recall, and f-score for that particular translation. The use of WordNet synonyms and partial matching during the evaluation process allows for adequate treatment of lexical variation, while employing a number of best parses helps neutralize the noise
introduced during the parsing stage.
The dependency-based method is compared against a number of other popular MT evaluation metrics, including BLEU, NIST, GTM (Turian et al. (2003)), TER (Snover et al. (2006)), and METEOR (Banerjee and Lavie (2005)), in terms of segment- and
system-level correlations with human judgments of fluency and adequacy. We also examine whether it shows bias towards statistical MT models. The comparison of the dependency-based method with other evaluation metrics is
then extended to languages other than English: French, German, Spanish, and Japanese, where we apply our method to dependencies generated by Microsoft's NLPWin analyzer (Corston-Oliver and Dolan (1999); Heidorn (2000)) as well as, in the case of the Spanish data, those produced by the treebank-based, probabilistic LFG parser of Chrupa la and
van Genabith (2006a,b)
- …