6 research outputs found

    Building Parallel Corpora from Movies

    Get PDF
    International audienceThis paper proposes to use DTW to construct parallel corpora from difficult data. Parallel corpora are considered as raw material for machine translation (MT), frequently, MT systems use European or Canadian parliament corpora. In order to achieve a realistic machine translation system, we decided to use movie subtitles. These data could be considered difficult because they contain unfamiliar expressions, abbreviations, hesitations, words which do not exist in classical dictionaries (as vulgar words), etc. The obtained parallel corpora can constitute a rich ressource to train decoding spontaneous speech translation system. From 40 movies, we align 43013 English subtitles with 42306 French subtitles. This leads to 37625 aligned pairs with a precision of 92,3%

    Building a bilingual dictionary from movie subtitles based on inter-lingual triggers

    Get PDF
    International audienceThis paper focuses on two aspects of Machine Translation: parallel corpora and translation model. First, we present a method to automatically build parallel corpora from subtitle files. We use subtitle files gathered from the Internet. This leads to useful data for Subtitling Machine Translation. Our method is based on Dynamic Time Warping. We evaluated this alignment method by comparing it with a sample aligned by hand and we obtained a precision of alignment equal to 0.920.92. Second, we use the notion of inter-lingual triggers in order to build from the subtitle parallel corpora multilingual dictionaries and translation tables for machine translation. Inter-lingual triggers allow to detect couple of source and target words from parallel corpora. The Mutual Information measure used to determine inter-lingual triggers allows to hypothesize that a word in the source language is a translation of another word in the target language. We evaluate the obtained dictionary by comparing it to two existing dictionaries. Then, we integrated the obtained translation tables into an entire translation decoding process supplied by Pharaoh. We compared the translation performance using our translation tables with the performance obtained by the Giza++ tool. The results showed that the system tuned for our tables improves the Bleu value by 2.2% compared to the ones obtained by Giza++

    Canvas: A fast and accurate geometric sentence alignment system using lexical cues within complex misalignment settings

    Full text link
    In this paper, we present a new sentence alignment system (Canvas), which is a Python implementation of a geometric approach to sentence alignment, based on lexical cues. Canvas system is designed mainly to handle parallel texts exhibiting complex misalignment patterns, namely within English-Arabic pairs for United Nations documents. The system relies heavily on pre-indexing words/tokens in the source and target texts, and it creates correspondences between the token indexes. From this point onward, the alignment problem is reduced to a geometric problem of finding the path that runs through the True Correspondence Points (TCPs). The likelihood of a point being a TCP depends on the clustering of other points nearby; so, we collect the most likely points, and we identify the shortest path containing the maximum number of these points using a modified form of Dijkstra\u27s algorithm. The results of Canvas system are very promising, as they demonstrate that it can handle intricate misalignment patterns, with much better speed than other alignment approaches using lexical cues, and with good accuracy in general, in a completely automated fashion. The only drawback is that the system does not cover all the alignment segments and this coverage is generally lower than other systems, which can be a subject of future research

    Comparison, selection and use of sentence alignment algorithms for new language pairs

    No full text
    Several algorithms are available for sentence alignment, but there is a lack of systematic evaluation and comparison of these algorithms under different conditions. In most cases, the factors which can significantly affect the performance of a sentence alignment algorithm have not been considered while evaluating. We have used a method for evaluation that can give a better estimate about a sentence alignment algorithm’s performance, so that the best one can be selected. We have compared four approaches using this method. These have mostly been tried on European language pairs. We have evaluated manually-checked and validated English-Hindi aligned parallel corpora under different conditions. We also suggest some guidelines on actual alignment.

    Comparison, selection and use of sentence alignment algorithms for new language pairs

    No full text
    corecore