2,377 research outputs found
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
Constrained word alignment models for statistical machine translation
Word alignment is a fundamental and crucial component in Statistical Machine Translation (SMT) systems. Despite the enormous progress made in the past two decades, this task remains an active research topic simply because the quality of word alignment is still far from optimal. Most state-of-the-art word alignment models are grounded on statistical learning theory treating word alignment as a general sequence alignment problem, where many linguistically motivated insights are not incorporated. In this thesis, we propose new word alignment models with linguistically motivated constraints in a bid to improve the quality of word alignment for Phrase-Based SMT systems (PB-SMT). We start the exploration with an investigation
into segmentation constraints for word alignment by proposing a novel algorithm, namely word packing, which is motivated by the fact that one concept expressed by one word in one language can frequently surface as a compound or
collocation in another language. Our algorithm takes advantage of the interaction between segmentation and alignment, starting with some segmentation for both the
source and target language and updating the segmentation with respect to the word alignment results using state-of-the-art word alignment models; thereafter a refined
word alignment can be obtained based on the updated segmentation. In this process, the updated segmentation acts as a hard constraint on the word alignment
models and reduces the complexity of the alignment models by generating more 1-to-1 correspondences through word packing. Experimental results show that this algorithm can lead to statistically significant improvements over the state-of-the-art word alignment models. Given that word packing imposes "hard" segmentation constraints on the word aligner, which is prone to introducing noise, we propose two
new word alignment models using syntactic dependencies as soft constraints. The first model is a syntactically enhanced discriminative word alignment model, where
we use a set of feature functions to express the syntactic dependency information encoded in both source and target languages. One the one hand, this model enjoys
great flexibility in its capacity to incorporate multiple features; on the other hand, this model is designed to facilitate model tuning for different objective functions.
Experimental results show that using syntactic constraints can improve the performance of the discriminative word alignment model, which also leads to better PB-SMT performance compared to using state-of-the-art word alignment models.
The second model is a syntactically constrained generative word alignment model, where we add in a syntactic coherence model over the target phrases in the context of HMM word-to-phrase alignment. The advantages of our model are that (i) the addition of the syntactic coherence model preserves the efficient parameter estimation procedures; and (ii) the flexibility of the model can be increased so that it can
be tuned according to different objective functions. Experimental results show that tuning this model properly leads to a significant gain in MT performance over the
state-of-the-art
Text Augmentation: Inserting markup into natural language text with PPM Models
This thesis describes a new optimisation and new heuristics for automatically marking up XML documents. These are implemented in CEM, using PPMmodels. CEM is significantly more general than previous systems, marking up large numbers of hierarchical tags, using n-gram models for large n and a variety of escape methods.
Four corpora are discussed, including the bibliography corpus of 14682 bibliographies laid out in seven standard styles using the BIBTEX system and markedup in XML with every field from the original BIBTEX. Other corpora include the ROCLING Chinese text segmentation corpus, the Computists’ Communique corpus and the Reuters’ corpus. A detailed examination is presented of the methods of evaluating mark up algorithms, including computation complexity measures and correctness measures from the fields of information retrieval, string processing, machine learning and information theory.
A new taxonomy of markup complexities is established and the properties of each taxon are examined in relation to the complexity of marked-up documents. The performance of the new heuristics and optimisation is examined using the four corpora
Producing power-law distributions and damping word frequencies with two-stage language models
Standard statistical models of language fail to capture one of the most striking properties of natural languages: the power-law distribution in the frequencies of word tokens. We present a framework for developing statisticalmodels that can generically produce power laws, breaking generativemodels into two stages. The first stage, the generator, can be any standard probabilistic model, while the second stage, the adaptor, transforms the word frequencies of this model to provide a closer match to natural language. We show that two commonly used Bayesian models, the Dirichlet-multinomial model and the Dirichlet process, can be viewed as special cases of our framework. We discuss two stochastic processes-the Chinese restaurant process and its two-parameter generalization based on the Pitman-Yor process-that can be used as adaptors in our framework to produce power-law distributions over word frequencies. We show that these adaptors justify common estimation procedures based on logarithmic or inverse-power transformations of empirical frequencies. In addition, taking the Pitman-Yor Chinese restaurant process as an adaptor justifies the appearance of type frequencies in formal analyses of natural language and improves the performance of a model for unsupervised learning of morphology.48 page(s
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
Exploiting alignment techniques in MATREX: the DCU machine translation system for IWSLT 2008
In this paper, we give a description of the machine translation (MT) system developed at DCU that was used for our third participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2008). In this participation, we focus on various techniques for word and phrase alignment to improve system quality. Specifically, we try out our word packing and syntax-enhanced word alignment techniques for the Chinese–English task and for the English–Chinese task for the first time. For all translation tasks except Arabic–English, we exploit linguistically motivated bilingual phrase pairs extracted from parallel treebanks. We smooth our translation tables with out-of-domain word translations for the Arabic–English and Chinese–English tasks in order to solve the problem of the high number of out of vocabulary items. We also carried out experiments combining both in-domain and out-of-domain data to improve system performance and, finally, we deploy a majority voting procedure combining a language model based method and a translation-based method for case and punctuation restoration. We participated in all the translation
tasks and translated both the single-best ASR hypotheses and
the correct recognition results. The translation results confirm that our new word and phrase alignment techniques are often helpful in improving translation quality, and the data combination method we proposed can significantly improve system performance
From Frequency to Meaning: Vector Space Models of Semantics
Computers understand very little of the meaning of human language. This
profoundly limits our ability to give instructions to computers, the ability of
computers to explain their actions to us, and the ability of computers to
analyse and process text. Vector space models (VSMs) of semantics are beginning
to address these limits. This paper surveys the use of VSMs for semantic
processing of text. We organize the literature on VSMs according to the
structure of the matrix in a VSM. There are currently three broad classes of
VSMs, based on term-document, word-context, and pair-pattern matrices, yielding
three classes of applications. We survey a broad range of applications in these
three categories and we take a detailed look at a specific open source project
in each category. Our goal in this survey is to show the breadth of
applications of VSMs for semantics, to provide a new perspective on VSMs for
those who are already familiar with the area, and to provide pointers into the
literature for those who are less familiar with the field
- …