4 research outputs found

    A quantitative and qualitative analysis of Nordic surnames

    Get PDF
    Proceedings of the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA 2011. Editors: Bolette Sandford Pedersen, Gunta Nešpore and Inguna Skadiņa. NEALT Proceedings Series, Vol. 11 (2011), 74-81. © 2011 The editors and contributors. Published by Northern European Association for Language Technology (NEALT) http://omilia.uio.no/nealt . Electronically published at Tartu University Library (Estonia) http://hdl.handle.net/10062/16955

    Cluster-specific named entity transliteration

    No full text

    Machine transliteration of proper names between English and Persian

    Get PDF
    Machine transliteration is the process of automatically transforming a word from a source language to a target language while preserving pronunciation. The transliterated words in the target language are called out-of-dictionary, or sometimes out-of-vocabulary, meaning that they have been borrowed from other languages with a change of script. When a whole text is being translated, for example, then proper nouns and technical terms are subject to transliteration. Machine translation, and other applications which make use of this technology, such as cross-lingual information retrieval and cross-language question answering, deal with the problem of transliteration. Since proper nouns and technical terms - which need phonetical translation - are part of most text documents, transliteration is an important problem to study. We explore the problem of English to Persian and Persian to English transliteration using methods that work based on the grapheme of the source word. One major problem in handling Persian text is its lack of written short vowels. When transliterating Persian words to English, we need to develop a method of inserting vowels to make them pronounceable. Many different approaches using n-grams are explored and compared in this thesis, and we propose language-specific transliteration methods that improved transliteration accuracy. Our novel approaches use consonant-vowel sequences, and show significant improvements over baseline systems. We also develop a new alignment algorithm, and examine novel techniques to combine systems; approaches which improve the effectiveness of the systems. We also investigate the properties of bilingual corpora that affect transliteration accuracy. Our experiments suggest that the origin of the source words has a strong effect on the performance of transliteration systems. From the careful analysis of the corpus construction process, we conclude that at least five human transliterators are needed to construct a representative bilingual corpus that is used for the training and testing of transliteration systems
    corecore