3,373 research outputs found

    BIKE: Bilingual Keyphrase Experiments

    Get PDF
    This paper presents a novel strategy for translating lists of keyphrases. Typical keyphrase lists appear in scientific articles, information retrieval systems and web page meta-data. Our system combines a statistical translation model trained on a bilingual corpus of scientific papers with sense-focused look-up in a large bilingual terminological resource. For the latter, we developed a novel technique that benefits from viewing the keyphrase list as contextual help for sense disambiguation. The optimal combination of modules was discovered by a genetic algorithm. Our work applies to the French / English language pair

    CESI: Canonicalizing Open Knowledge Bases using Embeddings and Side Information

    Full text link
    Open Information Extraction (OpenIE) methods extract (noun phrase, relation phrase, noun phrase) triples from text, resulting in the construction of large Open Knowledge Bases (Open KBs). The noun phrases (NPs) and relation phrases in such Open KBs are not canonicalized, leading to the storage of redundant and ambiguous facts. Recent research has posed canonicalization of Open KBs as clustering over manuallydefined feature spaces. Manual feature engineering is expensive and often sub-optimal. In order to overcome this challenge, we propose Canonicalization using Embeddings and Side Information (CESI) - a novel approach which performs canonicalization over learned embeddings of Open KBs. CESI extends recent advances in KB embedding by incorporating relevant NP and relation phrase side information in a principled manner. Through extensive experiments on multiple real-world datasets, we demonstrate CESI's effectiveness.Comment: Accepted at WWW 201

    Integrating Weakly Supervised Word Sense Disambiguation into Neural Machine Translation

    Full text link
    This paper demonstrates that word sense disambiguation (WSD) can improve neural machine translation (NMT) by widening the source context considered when modeling the senses of potentially ambiguous words. We first introduce three adaptive clustering algorithms for WSD, based on k-means, Chinese restaurant processes, and random walks, which are then applied to large word contexts represented in a low-rank space and evaluated on SemEval shared-task data. We then learn word vectors jointly with sense vectors defined by our best WSD method, within a state-of-the-art NMT system. We show that the concatenation of these vectors, and the use of a sense selection mechanism based on the weighted average of sense vectors, outperforms several baselines including sense-aware ones. This is demonstrated by translation on five language pairs. The improvements are above one BLEU point over strong NMT baselines, +4% accuracy over all ambiguous nouns and verbs, or +20% when scored manually over several challenging words.Comment: To appear in TAC

    Genie: A Generator of Natural Language Semantic Parsers for Virtual Assistant Commands

    Full text link
    To understand diverse natural language commands, virtual assistants today are trained with numerous labor-intensive, manually annotated sentences. This paper presents a methodology and the Genie toolkit that can handle new compound commands with significantly less manual effort. We advocate formalizing the capability of virtual assistants with a Virtual Assistant Programming Language (VAPL) and using a neural semantic parser to translate natural language into VAPL code. Genie needs only a small realistic set of input sentences for validating the neural model. Developers write templates to synthesize data; Genie uses crowdsourced paraphrases and data augmentation, along with the synthesized data, to train a semantic parser. We also propose design principles that make VAPL languages amenable to natural language translation. We apply these principles to revise ThingTalk, the language used by the Almond virtual assistant. We use Genie to build the first semantic parser that can support compound virtual assistants commands with unquoted free-form parameters. Genie achieves a 62% accuracy on realistic user inputs. We demonstrate Genie's generality by showing a 19% and 31% improvement over the previous state of the art on a music skill, aggregate functions, and access control.Comment: To appear in PLDI 201

    Skeleton Key: Image Captioning by Skeleton-Attribute Decomposition

    Full text link
    Recently, there has been a lot of interest in automatically generating descriptions for an image. Most existing language-model based approaches for this task learn to generate an image description word by word in its original word order. However, for humans, it is more natural to locate the objects and their relationships first, and then elaborate on each object, describing notable attributes. We present a coarse-to-fine method that decomposes the original image description into a skeleton sentence and its attributes, and generates the skeleton sentence and attribute phrases separately. By this decomposition, our method can generate more accurate and novel descriptions than the previous state-of-the-art. Experimental results on the MS-COCO and a larger scale Stock3M datasets show that our algorithm yields consistent improvements across different evaluation metrics, especially on the SPICE metric, which has much higher correlation with human ratings than the conventional metrics. Furthermore, our algorithm can generate descriptions with varied length, benefiting from the separate control of the skeleton and attributes. This enables image description generation that better accommodates user preferences.Comment: Accepted by CVPR 201

    Identification of Fertile Translations in Medical Comparable Corpora: a Morpho-Compositional Approach

    Get PDF
    This paper defines a method for lexicon in the biomedical domain from comparable corpora. The method is based on compositional translation and exploits morpheme-level translation equivalences. It can generate translations for a large variety of morphologically constructed words and can also generate 'fertile' translations. We show that fertile translations increase the overall quality of the extracted lexicon for English to French translation
    corecore