20,592 research outputs found

    Structural Features for Predicting the Linguistic Quality of Text: Applications to Machine Translation, Automatic Summarization and Human-Authored Text

    Get PDF
    Sentence structure is considered to be an important component of the overall linguistic quality of text. Yet few empirical studies have sought to characterize how and to what extent structural features determine fluency and linguistic quality. We report the results of experiments on the predictive power of syntactic phrasing statistics and other structural features for these aspects of text. Manual assessments of sentence fluency for machine translation evaluation and text quality for summarization evaluation are used as gold-standard. We find that many structural features related to phrase length are weakly but significantly correlated with fluency and classifiers based on the entire suite of structural features can achieve high accuracy in pairwise comparison of sentence fluency and in distinguishing machine translations from human translations. We also test the hypothesis that the learned models capture general fluency properties applicable to human-authored text. The results from our experiments do not support the hypothesis. At the same time structural features and models based on them prove to be robust for automatic evaluation of the linguistic quality of multi-document summaries

    Exploring the Importance of Source Text in Automatic Post-Editing for Context-Aware Machine Translation

    Get PDF
    Accurate translation requires document-level information, which is ignored by sentence-level machine translation. Recent work has demonstrated that document-level consistency can be improved with automatic post-editing (APE) using only target-language (TL) information. We study an extended APE model that additionally integrates source context. A human evaluation of fluency and adequacy in English–Russian translation reveals that the model with access to source context significantly outperforms monolingual APE in terms of adequacy, an effect largely ignored by automatic evaluation metrics. Our results show that TL-only modelling increases fluency without improving adequacy, demonstrating the need for conditioning on source text for automatic post-editing. They also highlight blind spots in automatic methods for targeted evaluation and demonstrate the need for human assessment to evaluate document-level translation quality reliably

    Machine translation evaluation resources and methods: a survey

    Get PDF
    We introduce the Machine Translation (MT) evaluation survey that contains both manual and automatic evaluation methods. The traditional human evaluation criteria mainly include the intelligibility, fidelity, fluency, adequacy, comprehension, and informativeness. The advanced human assessments include task-oriented measures, post-editing, segment ranking, and extended criteriea, etc. We classify the automatic evaluation methods into two categories, including lexical similarity scenario and linguistic features application. The lexical similarity methods contain edit distance, precision, recall, F-measure, and word order. The linguistic features can be divided into syntactic features and semantic features respectively. The syntactic features include part of speech tag, phrase types and sentence structures, and the semantic features include named entity, synonyms, textual entailment, paraphrase, semantic roles, and language models. The deep learning models for evaluation are very newly proposed. Subsequently, we also introduce the evaluation methods for MT evaluation including different correlation scores, and the recent quality estimation (QE) tasks for MT. This paper differs from the existing works\cite {GALEprogram2009, EuroMatrixProject2007} from several aspects, by introducing some recent development of MT evaluation measures, the different classifications from manual to automatic evaluation measures, the introduction of recent QE tasks of MT, and the concise construction of the content
    corecore