3,356 research outputs found

    Using philosophy to improve the coherence and interoperability of applications ontologies: A field report on the collaboration of IFOMIS and L&C

    Get PDF
    The collaboration of Language and Computing nv (L&C) and the Institute for Formal Ontology and Medical Information Science (IFOMIS) is guided by the hypothesis that quality constraints on ontologies for software ap-plication purposes closely parallel the constraints salient to the design of sound philosophical theories. The extent of this parallel has been poorly appreciated in the informatics community, and it turns out that importing the benefits of phi-losophical insight and methodology into application domains yields a variety of improvements. L&C’s LinKBase® is one of the world’s largest medical domain ontologies. Its current primary use pertains to natural language processing ap-plications, but it also supports intelligent navigation through a range of struc-tured medical and bioinformatics information resources, such as SNOMED-CT, Swiss-Prot, and the Gene Ontology (GO). In this report we discuss how and why philosophical methods improve both the internal coherence of LinKBase®, and its capacity to serve as a translation hub, improving the interoperability of the ontologies through which it navigates

    Medical Informatics

    Get PDF
    Information technology has been revolutionizing the everyday life of the common man, while medical science has been making rapid strides in understanding disease mechanisms, developing diagnostic techniques and effecting successful treatment regimen, even for those cases which would have been classified as a poor prognosis a decade earlier. The confluence of information technology and biomedicine has brought into its ambit additional dimensions of computerized databases for patient conditions, revolutionizing the way health care and patient information is recorded, processed, interpreted and utilized for improving the quality of life. This book consists of seven chapters dealing with the three primary issues of medical information acquisition from a patient's and health care professional's perspective, translational approaches from a researcher's point of view, and finally the application potential as required by the clinicians/physician. The book covers modern issues in Information Technology, Bioinformatics Methods and Clinical Applications. The chapters describe the basic process of acquisition of information in a health system, recent technological developments in biomedicine and the realistic evaluation of medical informatics

    In no uncertain terms : a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora

    Get PDF
    Automatic term extraction is a productive field of research within natural language processing, but it still faces significant obstacles regarding datasets and evaluation, which require manual term annotation. This is an arduous task, made even more difficult by the lack of a clear distinction between terms and general language, which results in low inter-annotator agreement. There is a large need for well-documented, manually validated datasets, especially in the rising field of multilingual term extraction from comparable corpora, which presents a unique new set of challenges. In this paper, a new approach is presented for both monolingual and multilingual term annotation in comparable corpora. The detailed guidelines with different term labels, the domain- and language-independent methodology and the large volumes annotated in three different languages and four different domains make this a rich resource. The resulting datasets are not just suited for evaluation purposes but can also serve as a general source of information about terms and even as training data for supervised methods. Moreover, the gold standard for multilingual term extraction from comparable corpora contains information about term variants and translation equivalents, which allows an in-depth, nuanced evaluation

    Alignment of vaccine codes using an ontology of vaccine descriptions

    Get PDF
    BACKGROUND: Vaccine information in European electronic health record (EHR) databases is represented using various clinical and database-specific coding systems and drug vocabularies. The lack of harmonization constitutes a challenge in reusing EHR data in collaborative benefit-risk studies about vaccines. METHODS: We designed an ontology of the properties that are commonly used in vaccine descriptions, called Ontology of Vaccine Descriptions (VaccO), with a dictionary for the analysis of multilingual vaccine descriptions. We implemented five algorithms for the alignment of vaccine coding systems, i.e., the identification of corresponding codes from different coding ystems, based on an analysis of the code descriptors. The algorithms were evaluated by comparing their results with manually created alignments in two reference sets including clinical and database-specific coding systems with multilingual code descriptors. RESULTS: The best-performing algorithm represented code descriptors as logical statements about entities in the VaccO ontology and used an ontology reasoner to infer common properties and identify corresponding vaccine codes. The evaluation demonstrated excellent performance of the approach (F-scores 0.91 and 0.96). CONCLUSION: The VaccO ontology allows the identification, representation, and comparison of heterogeneous descriptions of vaccines. The automatic alignment of vaccine coding systems can accelerate the readiness of EHR databases in collaborative vaccine studies

    Findings of the WMT 2020 Biomedical Translation Shared Task: Basque, Italian and Russian as New Additional Languages

    Get PDF
    Machine translation of scientific abstracts and terminologies has the potential to support health professionals and biomedical researchers in some of their activities. In the fifth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs. Five language pairs were previously addressed in past editions of the shared task, namely, English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, and English/Chinese. Three additional languages pairs were also introduced this year: English/Russian, English/Italian, and English/Basque. The task addressed the evaluation of both scientific abstracts (all language pairs) and terminologies (English/Basque only). We received submissions from a total of 20 teams. For recurring language pairs, we observed an improvement in the translations in terms of automatic scores and qualitative evaluations, compared to previous years

    Medical WordNet: A new methodology for the construction and validation of information resources for consumer health

    Get PDF
    A consumer health information system must be able to comprehend both expert and non-expert medical vocabulary and to map between the two. We describe an ongoing project to create a new lexical database called Medical WordNet (MWN), consisting of medically relevant terms used by and intelligible to non-expert subjects and supplemented by a corpus of natural-language sentences that is designed to provide medically validated contexts for MWN terms. The corpus derives primarily from online health information sources targeted to consumers, and involves two sub-corpora, called Medical FactNet (MFN) and Medical BeliefNet (MBN), respectively. The former consists of statements accredited as true on the basis of a rigorous process of validation, the latter of statements which non-experts believe to be true. We summarize the MWN / MFN / MBN project, and describe some of its applications

    Semantic similarity estimation from multiple ontologies

    Get PDF
    The version of record is available online at: http://dx.doi.org/10.1007/s10489-012-0355-yPeer ReviewedPostprint (author's final draft
    • …
    corecore