21 research outputs found

    Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons

    Full text link
    This paper shows how to induce an N-best translation lexicon from a bilingual text corpus using statistical properties of the corpus together with four external knowledge sources. The knowledge sources are cast as filters, so that any subset of them can be cascaded in a uniform framework. A new objective evaluation measure is used to compare the quality of lexicons induced with different filter cascades. The best filter cascades improve lexicon quality by up to 137% over the plain vanilla statistical method, and approach human performance. Drastically reducing the size of the training corpus has a much smaller impact on lexicon quality when these knowledge sources are used. This makes it practical to train on small hand-built corpora for language pairs where large bilingual corpora are unavailable. Moreover, three of the four filters prove useful even when used with large training corpora.Comment: To appear in Proceedings of the Third Workshop on Very Large Corpora, 15 pages, uuencoded compressed PostScrip

    Models of Co-occurrence

    Get PDF
    A model of co-occurrence in bitext is a boolean predicate that indicates whether a given pair of word tokens co-occur in corresponding regions of the bitext space. Co-occurrence is a precondition for the possibility that two tokens might be mutual translations. Models of co-occurrence are the glue that binds methods for mapping bitext correspondence with methods for estimating translation models into an integrated system for exploiting parallel texts. Different models of co-occurrence are possible, depending on the kind of bitext map that is available, the language-specific information that is available, and the assumptions made about the nature of translational equivalence. Although most statistical translation models are based on models of co-occurrence, modeling co-occurrence correctly is more difficult than it may at first appear

    A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography

    Get PDF
    SABLE is a Scalable Architecture for Bilingual LExicography. It is designed to produce clean broad-coverage translation lexicons from raw, unaligned parallel texts. Its black-box functionality makes it suitable for naive users. The architecture has been implemented for different language pairs, and has been tested on very large and noisy input. SABLE does not rely on language-specific resources such as part-of-speech taggers, but it can take advantage of them when they are available

    Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons

    Full text link
    Word-level translational equivalences can be extracted from parallel texts by surprisingly simple statistical techniques. However, these techniques are easily fooled by {\em indirect associations} --- pairs of unrelated words whose statistical properties resemble those of mutual translations. Indirect associations pollute the resulting translation lexicons, drastically reducing their precision. This paper presents an iterative lexicon cleaning method. On each iteration, most of the remaining incorrect lexicon entries are filtered out, without significant degradation in recall. This lexicon cleaning technique can produce translation lexicons with recall and precision both exceeding 90\%, as well as dictionary-sized translation lexicons that are over 99\% correct.Comment: PostScript file, 10 pages. To appear in Proceedings of AMTA-9

    Automatic Discovery of Non-Compositional Compounds in Parallel Data

    Full text link
    Automatic segmentation of text into minimal content-bearing units is an unsolved problem even for languages like English. Spaces between words offer an easy first approximation, but this approximation is not good enough for machine translation (MT), where many word sequences are not translated word-for-word. This paper presents an efficient automatic method for discovering sequences of words that are translated as a unit. The method proceeds by comparing pairs of statistical translation models induced from parallel texts in two languages. It can discover hundreds of non-compositional compounds on each iteration, and constructs longer compounds out of shorter ones. Objective evaluation on a simple machine translation task has shown the method's potential to improve the quality of MT output. The method makes few assumptions about the data, so it can be applied to parallel data other than parallel texts, such as word spellings and pronunciations.Comment: 12 pages; uses natbib.sty, here.st

    A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence

    Get PDF
    The first step in most corpus-based multilingual NLP work is to construct a detailed map of the correspondence between a text and its translation. Several automatic methods for this task have been proposed in recent years. Yet even the best of these methods can err by several typeset pages. The Smooth Injective Map Recognizer (SIMR) is a new bitext mapping algorithm. SIMR's errors are smaller than those of the previous front-runner by more than a factor of 4. Its robustness has enabled new commercial-quality applications. The greedy nature of the algorithm makes it independent of memory resources. Unlike other bitext mapping algorithms, SIMR allows crossing correspondences to account for word order differences. Its output can be converted quickly and easily into a sentence alignment. SIMR's output has been used to align over 200 megabytes of the Canadian Hansards for publication by the Linguistic Data Consortium.Comment: 15 pages, minor revisions on Sept. 30, 199

    Dependency-based translation equivalents for factored machine translation

    Get PDF
    Abstract. One of the major concerns of the machine translation practitioners is to create good translation models: correctly extracted translation equivalents and a reduced size of the translation table are the most important evaluation criteria. This paper presents a method for extracting translation examples using the dependency linkage of both the source and target sentence. To decompose the source/target sentence into fragments, we identified two types of dependency link-structures -super-links and chains -and used these structures to set the translation example borders. The option for the dependency-linked ngrams approach is based on the assumption that a decomposition of the sentence in coherent segments, with complete syntactical structure and which accounts for extra-phrasal syntactic dependency would guarantee "better" translation examples and would make a better use of the storage space. The performance of the dependency-based approach is measured with the BLEU-NIST score and in comparison with a baseline system

    Word-to-Word Models of Translational Equivalence

    Full text link
    Parallel texts (bitexts) have properties that distinguish them from other kinds of parallel data. First, most words translate to only one other word. Second, bitext correspondence is noisy. This article presents methods for biasing statistical translation models to reflect these properties. Analysis of the expected behavior of these biases in the presence of sparse data predicts that they will result in more accurate models. The prediction is confirmed by evaluation with respect to a gold standard -- translation models that are biased in this fashion are significantly more accurate than a baseline knowledge-poor model. This article also shows how a statistical translation model can take advantage of various kinds of pre-existing knowledge that might be available about particular language pairs. Even the simplest kinds of language-specific knowledge, such as the distinction between content words and function words, is shown to reliably boost translation model performance on some tasks. Statistical models that are informed by pre-existing knowledge about the model domain combine the best of both the rationalist and empiricist traditions
    corecore