2 research outputs found
Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz
Neste trabalho apresentamos uma análise comparativa das edições portuguesa (versão
original) e brasileira (versão adaptada) da obra de literatura infantojuvenil Os Livros que
devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz. Esta análise tem como objetivo
contribuir para a otimização dos processos editoriais necessariamente presentes na adaptação
de textos, mas que se adequam a qualquer tipo de processo editorial. Para tal, partimos de
alinhamentos ao nÃvel da frase da obra completa para realizar alinhamentos ao nÃvel da
unidade lexical multipalavra ou da expressão usando a ferramenta CLUE-Aligner, que
permite registar numa base de dados todos os pares de unidades parafrásticas resultantes da
tarefa de alinhamento. Focamo-nos essencialmente na comparação de construções com
função adjetival e esta análise comparativa pretende verificar que tipos de alterações foram
realizadas no processo de adaptação. A partir do estudo dos resultados contrastivos baseados
nos pares alinhados, que, na sua maioria, correspondem a unidades parafrásticas, discutimos
as implicações das modificações de ordem linguÃstica na constituição do novo texto, em
termos semânticos, pontualmente analisados também do ponto de vista literário e/ou cultural.
Como forma de manter a qualidade de recepção do texto de chegada, propomos uma tomada
de consciência face aos limites impostos por um texto literário, pois é ténue a fronteira entre a
adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Este estudo apresenta uma base cientÃfica
para trabalhos futuros na área da edição, revisão e conversão de texto literário de e para
qualquer variedade do português.info:eu-repo/semantics/acceptedVersio